هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُمُ | humu | Sie | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | وَصَدُّوكُمۡ | wasaddukum | und abhielten | صدد |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
7 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
8 | وَٱلۡهَدۡيَ | wal-hadya | während die Opfertiere | هدي |
9 | مَعۡكُوفًا | ma'kufan | (waren) Aufgehaltene, | عكف |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَبۡلُغَ | yablugha | sie erreichen | بلغ |
12 | مَحِلَّهُۥۚ | mahillahu | ihren Schlachtort. | حلل |
13 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wären) | |
14 | رِجَالٞ | rijalun | Männer | رجل |
15 | مُّؤۡمِنُونَ | mu'minuna | gläubige | امن |
16 | وَنِسَآءٞ | wanisaon | und Frauen | نسو |
17 | مُّؤۡمِنَتٞ | mu'minatun | gläubige, | امن |
18 | لَّمۡ | lam | (die) nicht | |
19 | تَعۡلَمُوهُمۡ | ta'lamuhum | ihr kanntet, | علم |
20 | أَن | an | dass | |
21 | تَطَـُٔوهُمۡ | tatauhum | ihr sie niedertretet | وطا |
22 | فَتُصِيبَكُم | fatusibakum | und euch trifft | صوب |
23 | مِّنۡهُم | min'hum | dadurch | |
24 | مَّعَرَّةُۢ | ma'arratun | Schande | عرر |
25 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
26 | عِلۡمٖۖ | il'min | Wissen. | علم |
27 | لِّيُدۡخِلَ | liyud'khila | Damit eingehen lässt | دخل |
28 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
29 | فِي | fi | in | |
30 | رَحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit, | رحم |
31 | مَن | man | wem | |
32 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
33 | لَوۡ | law | Wenn | |
34 | تَزَيَّلُواْ | tazayyalu | sie sich getrennt hätten, | زيل |
35 | لَعَذَّبۡنَا | la'adhabna | sicherlich hätten wir gestraft | عذب |
36 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
37 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
38 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
39 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe. | عذب |
40 | أَلِيمًا | aliman | schmerzhafter | الم |
Übersetzungen
Sie sind es, die ungläubig waren und euch von der heiligen Moschee fernhielten und die Opfertiere daran hinderten, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und wäre es nicht wegen der gläubigen Männer und der gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kanntet und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß ihr euch an ihnen versündigt hättet, (hättet ihr kämpfen können) Damit Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, hätten Wir sicher jene unter ihnen, die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe bestraft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Moschee abgewiesen und verhindert haben, daß die Opfertiere ihren Schlachtort erreichen. Und hätte es nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, derentwegen aber euch verwehrt wurde, sie niederzutreten und dadurch unwissentlich ihretwegen Schuld auf euch zu laden... Dies, damit Gott in seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich abgesetzt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, mit einer schmerzhaften Pein gepeinigt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf daß Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, Wir hätten sicherlich jene unter ihnen (den Mekkanern), die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe gestraft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die sich für den Unglauben entschieden haben, die euch von der Heiligen Moschee abhielten und die Opfertiere daran hinderten, den Schlachtplatz zu erreichen. Hätte es dort nicht gläubige Männer und Frauen gegeben, die ihr nicht kanntet, und die ihr vielleicht angegriffen hättet, was euch als Schuld angelastet worden wäre, so hätte Gott euch gegen die Ungläubigen vorgehen lassen. So nimmt Gott in Seine Barmherzigkeit auf, wen Er will. Wenn sich die euch unbekannten Gläubigen von den Ungläubigen abgesondert hätten, hätten Wir die Ungläubigen in einem Gefecht qualvoll bestraft.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind diejenigen, die Kufr betrieben und euch von Almasdschidil-haram abgehalten haben und die Opfertiere gehindert, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und gäbe es nicht Mumin-Männer und Mumin-Frauen - welche ihr nicht kennt, die ihr niedertreten würdet ohne Wissen und dann euch wegen ihnen Beschämendes trifft, (hielte ER eure Hände von ihnen nicht zurück). Damit ALLAH in Seine Gnade eintreten läßt, wen ER will. Und hätten sie sich auseinandergetrennt, hätten WIR gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben haben, einer qualvollen Peinigung unterzogen.
Amir Zaidan
|
Sie sind es, die ungläubig gewesen sind und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten und die Opfertiere aufgehalten haben, daß sie (nicht) ihren Schlachtort erreichen. Und wenn es (dort) nicht gläubige Männer und gläubige Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und damit ihr sie nicht niedertretet und damit euch nicht dadurch Schande ohne Wissen trifft, (haben Wir ..?. Dies,) damit Allah in Seine Barmherzigkeit eingehen läßt, wen Er will. Wenn diese sich (von den Un gläubigen) deutlich getrennt hätten, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, wahrlich mit schmerzhafter Strafe gestraft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das waren die, welche nicht glaubten, und die euch daran hinderten, den heiligen Tempel zu besuchen, und ebenso nicht zugaben, dass das zurückgehaltene Opfer komme an den Ort, wo man es opfern muss. Wären nicht gläubige Männer und Frauen unter ihnen gewesen, die ihr, weil ihr sie nicht erkennen konntet, mit Füßen getreten, und so unwissend ihretwegen ein Verbrechen auf euch geladen haben würdet, so hätten wir eure Hand nicht von ihnen zurückgehalten; dies geschah nur, damit Gott in seine Barmherzigkeit führe, wen er will. Wären sie aber gesondert voneinander gewesen, so würden wir wohl die Ungläubigen unter ihnen mit peinlicher Strafe bestraft haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind diejenigen, welche nicht glaubten und euch von der heiligen Moschee fernhielten, wie auch das Opfer zurückhielten, dass es nicht seine Opferstätte erreichte. Und ohne die gläubigen Männer und Frauen, die ihr nicht erkanntet, so dass ihr sie niedergetreten und ihr auf euch unwissentlich ein Verbrechen geladen hättet, auf dass Allah in seine Barmherzigkeit einführe, wen er will. Wären sie getrennt voneinander gewesen, wahrlich, wir hätten die Ungläubigen unter ihnen schmerzlich bestraft.
Max Henning
|
Sie sind es, die ungläubig sind und euch von der heiligen Kultstätte abgehalten haben, (euch) und die Opfertiere, so daß sie verhindert waren, ihre Schlachtstätte (mahill) zu erreichen. Und wenn ihr nicht (im Falle einer kriegerischen Auseinandersetzung) gläubige Männer und Frauen, die es (in Mekka) gab, von denen ihr aber nichts wußtet, zu Schaden gebracht hättet, so daß ihr euch unwissentlich an ihnen versündigt hättet, - Allah läßt eben in seine Barmherzigkeit eingehen (li-yudkhila...), wen er will (und hat so auch jene Männer und Frauen in Mekka für den wahren Glauben vorgesehen) - (wenn sie nicht gewesen wären, hätte das Unternehmen anders geendet). Wenn sie sich (von den übrigen, heidnisch gebliebenen Mekkanern vorher) getrennt hätten (und so nicht in Mitleidenschaft gezogen worden wären), hätten wir den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzhafte Strafe zukommen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُمُ | humu | Sie | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
4 | وَصَدُّوكُمۡ | wasaddukum | und abhielten | صدد |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | al-Masjid | سجد |
7 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
8 | وَٱلۡهَدۡيَ | wal-hadya | während die Opfertiere | هدي |
9 | مَعۡكُوفًا | ma'kufan | (waren) Aufgehaltene, | عكف |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَبۡلُغَ | yablugha | sie erreichen | بلغ |
12 | مَحِلَّهُۥۚ | mahillahu | ihren Schlachtort. | حلل |
13 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wären) | |
14 | رِجَالٞ | rijalun | Männer | رجل |
15 | مُّؤۡمِنُونَ | mu'minuna | gläubige | امن |
16 | وَنِسَآءٞ | wanisaon | und Frauen | نسو |
17 | مُّؤۡمِنَتٞ | mu'minatun | gläubige, | امن |
18 | لَّمۡ | lam | (die) nicht | |
19 | تَعۡلَمُوهُمۡ | ta'lamuhum | ihr kanntet, | علم |
20 | أَن | an | dass | |
21 | تَطَـُٔوهُمۡ | tatauhum | ihr sie niedertretet | وطا |
22 | فَتُصِيبَكُم | fatusibakum | und euch trifft | صوب |
23 | مِّنۡهُم | min'hum | dadurch | |
24 | مَّعَرَّةُۢ | ma'arratun | Schande | عرر |
25 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
26 | عِلۡمٖۖ | il'min | Wissen. | علم |
27 | لِّيُدۡخِلَ | liyud'khila | Damit eingehen lässt | دخل |
28 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
29 | فِي | fi | in | |
30 | رَحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit, | رحم |
31 | مَن | man | wem | |
32 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
33 | لَوۡ | law | Wenn | |
34 | تَزَيَّلُواْ | tazayyalu | sie sich getrennt hätten, | زيل |
35 | لَعَذَّبۡنَا | la'adhabna | sicherlich hätten wir gestraft | عذب |
36 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
37 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
38 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
39 | عَذَابًا | adhaban | (mit) Strafe. | عذب |
40 | أَلِيمًا | aliman | schmerzhafter | الم |