Wortdetails

تَبَوَّءُو
tabawwau
zu Hause waren
Versposition: 59:9
Wurzel: بوا (b w a)
Lemma: يَتَبَوّ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „بوا“ (b-w-a) bedeutet "aufstellen, errichten" und ist verbunden mit dem Schaffen von etwas oder dem Aufbau von Gebäuden oder Strukturen. Hier sind einige abgeleitete Wörter:

1. باءَ (b-a-a) - bauen, errichten (deutsch: bauen; arabisches Wort: باءَ)
2. بَوَّأَ (ba-w-u) - stellte auf oder errichtete (deutsch: errichtete; arabisches Wort: بَوَّأَ)
3. مُبَوَّأ (mu-ba-w-u) - ein Aufseher oder eine Person, die Gebäude baut oder verwaltet (deutsch: Architekt, Bauer; arabisches Wort: مُبَوَّأ)
4. يَتَبَوّ (ya-ta-ba-w) - es baut auf oder errichtet (deutsch: es baut auf; arabisches Wort: يَتَبَوّ)
59:9 : 2 تَبَوَّءُو tabawwauzu Hause waren
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Und jene, die vor ihnen in der Stadt wohnten und im Glauben (beharrten), lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und finden in ihrer Brust keinen Wunsch nach dem, was ihnen gegeben ward, sondern sehen (die Flüchtlinge gern) vor sich selber bevorzugt, auch wenn sie selbst in Dürftigkeit sind. Und wer vor seiner eignen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen.