وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | تَبَوَّءُو | tabawwau | zu Hause waren | بوا |
3 | ٱلدَّارَ | al-dara | in der Wohnstätte | دور |
4 | وَٱلۡإِيمَنَ | wal-imana | und (im) Glauben | امن |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
7 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | lieben | حبب |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | هَاجَرَ | hajara | ausgewandert ist | هجر |
10 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden sie | وجد |
13 | فِي | fi | in | |
14 | صُدُورِهِمۡ | sudurihim | ihren Brüsten | صدر |
15 | حَاجَةٗ | hajatan | ein Bedürfnis | حوج |
16 | مِّمَّآ | mimma | nach was | |
17 | أُوتُواْ | utu | ihnen gegeben worden ist | اتي |
18 | وَيُؤۡثِرُونَ | wayu'thiruna | und vorziehen | اثر |
19 | عَلَىٓ | ala | über | |
20 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
21 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
22 | كَانَ | kana | sie sind | كون |
23 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
24 | خَصَاصَةٞۚ | khasasatun | am Mangel erleiden. | خصص |
25 | وَمَن | waman | Und diejenigen, die | |
26 | يُوقَ | yuqa | bewahrt bleiben | وقي |
27 | شُحَّ | shuhha | (vor) der Habsucht | شحح |
28 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | seiner Seele, | نفس |
29 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese, | |
30 | هُمُ | humu | sie | |
31 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Und jene, die vor ihnen in der Stadt wohnten und im Glauben (beharrten), lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und finden in ihrer Brust keinen Wunsch nach dem, was ihnen gegeben ward, sondern sehen (die Flüchtlinge gern) vor sich selber bevorzugt, auch wenn sie selbst in Dürftigkeit sind. Und wer vor seiner eignen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die vor ihnen in der Behausung (des Islam) und im Glauben heimisch geworden sind (wa-llaziena tabauwa§uu d-daara wal-iemaana min qablihim), lieben diejenigen, die (aus Mekka) zu ihnen ausgewandert sind, und hegen in sich kein Verlangen nach dem, was ihnen (als besondere Zuwendung) gegeben worden ist. Sie bevorzugen (sie sogar) vor sich selber, auch wenn sie Mangel leiden. Denen, die vor der ihnen (als Menschen von Natur) innewohnenden Habsucht bewahrt bleiben (man yuuqa schuhha nafsihie), wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
Und jene, die vor ihnen in der Behausung (des Islam) wohnten und im Glauben heimisch geworden sind, lieben jene, die bei ihnen Zuflucht suchten, und hegen in sich kein Verlangen nach dem, was ihnen gegeben wurde, sondern sehen (die Flüchtlinge gern) vor ihnen selbst bevorzugt, auch wenn sie selbst in Dürftigkeit leben. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist - das sind die Erfolgreichen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die vor ihnen Gläubige waren lieben die, die ihnen auswanderten. Sie fühlen sich nicht benachteiligt, weil nur die Auswanderer die Zuteilung von der Fai§-Beute bekamen, sondern stellen die Auswanderer vor sich selbst, auch wenn sie unter Entbehrung leiden. Wer vor Habgier geschützt ist, das sind die wahrhaften Gewinner.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, welche bereits die Wohnstätte (Madina) bewohnten und den Iman (verinnerlichten) vor ihnen, lieben diejenigen, die zu ihnen Hidschra unternahmen, und sie finden in ihren Brüsten kein Verlangen nach dem, was ihnen (den anderen) zuteil wurde. Und sie bevorzugen andere vor sich selbst, auch dann, wenn sie in Not sind. Und wer vor dem Geiz seines Ego geschützt wird, diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die vor ihnen in der Wohnstätte und im Glauben zu Hause waren, lieben die, die zu ihnen ausgewandert sind; sie empfinden in ihrem Inneren kein Bedürfnis für das, was diesen zugekommen ist, und sie bevorzugen sie vor sich selbst, auch wenn sie selbst Not leiden. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | تَبَوَّءُو | tabawwau | zu Hause waren | بوا |
3 | ٱلدَّارَ | al-dara | in der Wohnstätte | دور |
4 | وَٱلۡإِيمَنَ | wal-imana | und (im) Glauben | امن |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
7 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | lieben | حبب |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | هَاجَرَ | hajara | ausgewandert ist | هجر |
10 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden sie | وجد |
13 | فِي | fi | in | |
14 | صُدُورِهِمۡ | sudurihim | ihren Brüsten | صدر |
15 | حَاجَةٗ | hajatan | ein Bedürfnis | حوج |
16 | مِّمَّآ | mimma | nach was | |
17 | أُوتُواْ | utu | ihnen gegeben worden ist | اتي |
18 | وَيُؤۡثِرُونَ | wayu'thiruna | und vorziehen | اثر |
19 | عَلَىٓ | ala | über | |
20 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
21 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
22 | كَانَ | kana | sie sind | كون |
23 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
24 | خَصَاصَةٞۚ | khasasatun | am Mangel erleiden. | خصص |
25 | وَمَن | waman | Und diejenigen, die | |
26 | يُوقَ | yuqa | bewahrt bleiben | وقي |
27 | شُحَّ | shuhha | (vor) der Habsucht | شحح |
28 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | seiner Seele, | نفس |
29 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese, | |
30 | هُمُ | humu | sie | |
31 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen. | فلح |