« »

وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Und diejenigen, die in der Wohnstätte und im Glauben vor ihnen zu Hause waren, lieben (all die,) wer zu ihnen ausgewandert ist, und empfinden in ihren Brüsten kein Bedürfnis nach dem, was (diesen) gegeben worden ist, und sie ziehen (sie) sich selbst vor, auch wenn sie selbst Mangel erlitten. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 تَبَوَّءُو tabawwau zu Hause waren بوا
3 ٱلدَّارَ al-dara in der Wohnstätte دور
4 وَٱلۡإِيمَنَ wal-imana und (im) Glauben امن
5 مِن min von
6 قَبۡلِهِمۡ qablihim vor ihnen. قبل
7 يُحِبُّونَ yuhibbuna lieben حبب
8 مَنۡ man wer
9 هَاجَرَ hajara ausgewandert ist هجر
10 إِلَيۡهِمۡ ilayhim zu ihnen
11 وَلَا wala und nicht
12 يَجِدُونَ yajiduna finden sie وجد
13 فِي fi in
14 صُدُورِهِمۡ sudurihim ihren Brüsten صدر
15 حَاجَةٗ hajatan ein Bedürfnis حوج
16 مِّمَّآ mimma nach was
17 أُوتُواْ utu ihnen gegeben worden ist اتي
18 وَيُؤۡثِرُونَ wayu'thiruna und vorziehen اثر
19 عَلَىٓ ala über
20 أَنفُسِهِمۡ anfusihim sich selbst نفس
21 وَلَوۡ walaw auch wenn
22 كَانَ kana sie sind كون
23 بِهِمۡ bihim mit ihnen
24 خَصَاصَةٞۚ khasasatun am Mangel erleiden. خصص
25 وَمَن waman Und diejenigen, die
26 يُوقَ yuqa bewahrt bleiben وقي
27 شُحَّ shuhha (vor) der Habsucht شحح
28 نَفۡسِهِۦ nafsihi seiner Seele, نفس
29 فَأُوْلَٓئِكَ fa-ulaika dann diese,
30 هُمُ humu sie
31 ٱلۡمُفۡلِحُونَ al-muf'lihuna (sind) die Erfolgreichen. فلح