Wortdetails

فَسَتُرۡضِعُ
fasatur'di'u
dann wird (das Kind) stillen
Versposition: 65:6
Wurzel: رضع (r d A)
Lemma: أَرْضَعَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "r d A" (رضع) bedeutet im weiteren Sinne das Erteilen von Nahrung oder Unterstützung, insbesondere durch das Stillen von Kindern. Sie kann auf verschiedene Kontexte angewendet werden, wie zum Beispiel das Anbieten von Nahrung, Betreuung oder finanzieller Unterstützung. Ein Synonym wäre "feed" im Englischen.

Beispiele:

• رضاعة (riḍāʿa): Stillen, Säugen

• رضيع (raḍīʿ): Säugling, gestilltes Kind

• مرضعة (murḍiʿa): Amme, stillende Frau

• إرضاع (irḍāʿ): das Stillen, die Handlung des Stillens
65:6 : 30 فَسَتُرۡضِعُ fasatur'di'udann wird (das Kind) stillen
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra
Lasset sie (während der Frist) in den Häusern wohnen, in denen ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und wenn sie (das Kind) für euch säugen, gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch freundlich miteinander; wenn ihr aber (damit) Verlegenheit für einander schafft, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) säugen.