أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُو۟لَٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَسۡكِنُوهُنَّ | askinuhunna | Lasst sie wohnen | سكن |
2 | مِنۡ | min | dort | |
3 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
4 | سَكَنتُم | sakantum | ihr (selbst) wohnt | سكن |
5 | مِّن | min | von dem, was | |
6 | وُجۡدِكُمۡ | wuj'dikum | ihr euch leisten könnt | وجد |
7 | وَلَا | wala | Und nicht | |
8 | تُضَآرُّوهُنَّ | tudarruhunna | fügt ihnen Schaden zu | ضرر |
9 | لِتُضَيِّقُواْ | litudayyiqu | um in die Enge zu treiben | ضيق |
10 | عَلَيۡهِنَّۚ | alayhinna | sie | |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | كُنَّ | kunna | sie sind | كون |
13 | أُوْلَتِ | ulati | jene | |
14 | حَمۡلٖ | hamlin | schwanger | حمل |
15 | فَأَنفِقُواْ | fa-anfiqu | dann gebt (das Nötige) aus | نفق |
16 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | für sie | |
17 | حَتَّى | hatta | bis | |
18 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie entbunden haben | وضع |
19 | حَمۡلَهُنَّۚ | hamlahunna | (von) ihrer Schwangerschaft | حمل |
20 | فَإِنۡ | fa-in | und wenn | |
21 | أَرۡضَعۡنَ | arda'na | sie (das Kind) stillen | رضع |
22 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
23 | فَـَٔاتُوهُنَّ | faatuhunna | dann gebt ihnen | اتي |
24 | أُجُورَهُنَّ | ujurahunna | ihren Lohn | اجر |
25 | وَأۡتَمِرُواْ | watamiru | und beratet | امر |
26 | بَيۡنَكُم | baynakum | untereinander (darüber) | بين |
27 | بِمَعۡرُوفٖۖ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
28 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
29 | تَعَاسَرۡتُمۡ | ta'asartum | ihr (aber) einander Schwierigkeiten bereitet | عسر |
30 | فَسَتُرۡضِعُ | fasatur'di'u | dann wird (das Kind) stillen | رضع |
31 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
32 | أُخۡرَى | ukh'ra | eine andere (Frau) | اخر |
Übersetzungen
Lasset sie (während der Frist) in den Häusern wohnen, in denen ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und wenn sie (das Kind) für euch säugen, gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch freundlich miteinander; wenn ihr aber (damit) Verlegenheit für einander schafft, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) säugen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Laßt die (entlassenen) Frauen (während ihrer Wartezeit) da wohnen, wo ihr (selber) gemäß euren Mitteln wohnet (min wudschdikum)! Schikaniert sie nicht in der Absicht, sie (im Wohnraum) zu beengen! Und wenn sie schwanger sind, dann macht (die nötigen) Ausgaben für sie, bis sie zur Welt gebracht haben, was sie (als Frucht ihres Leibes in sich) tragen! Wenn sie für euch (gemeinsame Kinder von euch) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn! Und beratet euch miteinander in rechtlicher Weise! Und wenn ihr einander Schwierigkeiten macht, dann soll eine andere Frau (das Kind) für den (betreffenden) Mann stillen.
Rudi Paret
|
Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und wenn sie (das Kind) für euch stillen, (dann) gebt ihnen ihren Lohn und geht gütig miteinander um; wenn ihr aber Schwierigkeiten miteinander habt, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) stillen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Laßt sie, euren Möglichkeiten entsprechend, in einem Teil eurer Wohnstätten wohnen. Ihr sollt sie nicht belästigen, um sie in der Wohnstätte zu beengen. Wenn sie schwanger sind, kommt ihr für ihren Unterhalt auf, bis sie gebären. Wenn sie eure Kinder stillen, habt ihr ihnen ihre Aufwendungen zu entrichten. Beratet darüber miteinander auf würdige Weise, wie es Brauch ist. Wenn ihr euch aber nicht einigen könnt, so soll eine andere Frau das Kind stillen.
Al-Azhar Universität
|
Lasst sie wohnen, wo ihr wohnt, eurem Vermögen nach! Und tut ihnen nichts Schädigendes an, um sie zu bedrängen. Und sollten sie schwanger sein, dann gewährt ihnen Unterhalt, bis sie entbunden haben. Und wenn sie für euch stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn. Und ruft euch gegenseitig zum Gebilligten auf. Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird für ihn eine andere stillen.
Amir Zaidan
|
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Laßt sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, euren Möglichkeiten entsprechend. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Bedrängnis zu bringen. Und wenn sie schwanger sind, dann übernehmt für sie die nötigen Aufwendungen, bis sie gebären, was sie (in ihrem Leib) tragen. Wenn sie für euch das Kind stillen, dann laßt ihnen ihren Lohn zukommen, und beratet euch untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Und wenn ihr euch schwer einigen könnt, dann wird wohl eine andere (das Kind) für ihn stillen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَسۡكِنُوهُنَّ | askinuhunna | Lasst sie wohnen | سكن |
2 | مِنۡ | min | dort | |
3 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
4 | سَكَنتُم | sakantum | ihr (selbst) wohnt | سكن |
5 | مِّن | min | von dem, was | |
6 | وُجۡدِكُمۡ | wuj'dikum | ihr euch leisten könnt | وجد |
7 | وَلَا | wala | Und nicht | |
8 | تُضَآرُّوهُنَّ | tudarruhunna | fügt ihnen Schaden zu | ضرر |
9 | لِتُضَيِّقُواْ | litudayyiqu | um in die Enge zu treiben | ضيق |
10 | عَلَيۡهِنَّۚ | alayhinna | sie | |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | كُنَّ | kunna | sie sind | كون |
13 | أُوْلَتِ | ulati | jene | |
14 | حَمۡلٖ | hamlin | schwanger | حمل |
15 | فَأَنفِقُواْ | fa-anfiqu | dann gebt (das Nötige) aus | نفق |
16 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | für sie | |
17 | حَتَّى | hatta | bis | |
18 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie entbunden haben | وضع |
19 | حَمۡلَهُنَّۚ | hamlahunna | (von) ihrer Schwangerschaft | حمل |
20 | فَإِنۡ | fa-in | und wenn | |
21 | أَرۡضَعۡنَ | arda'na | sie (das Kind) stillen | رضع |
22 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
23 | فَـَٔاتُوهُنَّ | faatuhunna | dann gebt ihnen | اتي |
24 | أُجُورَهُنَّ | ujurahunna | ihren Lohn | اجر |
25 | وَأۡتَمِرُواْ | watamiru | und beratet | امر |
26 | بَيۡنَكُم | baynakum | untereinander (darüber) | بين |
27 | بِمَعۡرُوفٖۖ | bima'rufin | in rechtlicher Weise | عرف |
28 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
29 | تَعَاسَرۡتُمۡ | ta'asartum | ihr (aber) einander Schwierigkeiten bereitet | عسر |
30 | فَسَتُرۡضِعُ | fasatur'di'u | dann wird (das Kind) stillen | رضع |
31 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
32 | أُخۡرَى | ukh'ra | eine andere (Frau) | اخر |