Wortdetails
وَٱحۡصُرُوهُمۡ
wa-uh'suruhum
und belagert sie
Versposition: 9:5
Wurzel: حصر (h s r)
Lemma: حَصِرَتْ
Wurzelbedeutung
Bedeutung: Die arabische Wurzel „حصر“ (h s r) verweist auf das Begrenzen, Hindern oder Umkreisen von etwas. Sie wird oft in Zusammenhang mit physischen Barrieren und geografischen Grenzlinien verwendet, kann jedoch auch abstrakte Bedeutungen wie emotionale oder soziale Einschränkungen beinhalten.
- أُحۡصِرۡتُمۡ (ihm gehindert werdet) – die Wurzel wird hier verwendet, um auszudrücken, dass jemand durch eine Barriere oder ein Hindernis davon abgehalten wird, vorwärts zu kommen.
- أُحۡصِرُواْ (ihn gehindert werdet) – hier wird die Wurzel verwendet, um auszudrücken, dass jemand oder etwas von dem Fortschreiten abgehalten oder eingeschränkt ist.
- وَحَصُورٗا (und Keuschen) – in diesem Zusammenhang bezieht sich die Wurzel auf das Umkreisen oder Entraven von Raum, um soziale, emotionale oder physische Barrieren zu errichten und den Zugang zu begrenzen.
- حَصِرَتۡ (beklommen sind) – hier wird die Wurzel verwendet, um auszudrücken, dass jemand von Emotionen oder sozialen Einschränkungen befangen ist und sich dadurch eingeschränkt fühlt.
- وَٱحۡصُرُوهُمۡ (und belagert sie) – in diesem Zusammenhang drückt die Wurzel aus, dass jemand oder etwas von einer Gruppe oder Gemeinschaft isoliert oder eingeschränkt wird.
- أُحۡصِرۡتُمۡ (ihm gehindert werdet) – die Wurzel wird hier verwendet, um auszudrücken, dass jemand durch eine Barriere oder ein Hindernis davon abgehalten wird, vorwärts zu kommen.
- أُحۡصِرُواْ (ihn gehindert werdet) – hier wird die Wurzel verwendet, um auszudrücken, dass jemand oder etwas von dem Fortschreiten abgehalten oder eingeschränkt ist.
- وَحَصُورٗا (und Keuschen) – in diesem Zusammenhang bezieht sich die Wurzel auf das Umkreisen oder Entraven von Raum, um soziale, emotionale oder physische Barrieren zu errichten und den Zugang zu begrenzen.
- حَصِرَتۡ (beklommen sind) – hier wird die Wurzel verwendet, um auszudrücken, dass jemand von Emotionen oder sozialen Einschränkungen befangen ist und sich dadurch eingeschränkt fühlt.
- وَٱحۡصُرُوهُمۡ (und belagert sie) – in diesem Zusammenhang drückt die Wurzel aus, dass jemand oder etwas von einer Gruppe oder Gemeinschaft isoliert oder eingeschränkt wird.
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا
Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
Außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt.
فَإِذَا ٱنسَلَخَ ٱلْأَشْهُرُ ٱلْحُرُمُ فَٱقْتُلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَٱحْصُرُوهُمْ وَٱقْعُدُوا۟ لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۢ فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَخَلُّوا۟ سَبِيلَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faitha insalakha alashhuru alhurumu faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum waoqAAudoo lahum kulla marsadin fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun
Und wenn die verbotenen Monate verfloßen sind, dann tötet die Götzendiener, wo ihr sie trefft, und ergreift sie, und belagert sie, und lauert ihnen auf in jedem Hinterhalt. Bereuen sie aber und verrichten das Gebet und zahlen die Zakat, dann gebt ihnen den Weg frei. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.