Wortdetails
بِضِيَآءٍۚ
bidiyain
Licht.
Versposition: 28:71
Wurzel: ضوا (d w a)
Lemma: ضِياء
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ضوا“ (d w a) bedeutet Licht, Erleuchtung oder Erhellung und ist von großer Bedeutung in der arabischen Sprache, insbesondere im Zusammenhang mit Himmelserscheinungen, Optik und Elektrizität. Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Er ist es, Der die Sonne zur Leuchte und den Mond zu einem Schimmer machte und ihm Stationen bestimmte, auf daß ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung kennen möchtet. Allah hat dies nicht anders denn in Weisheit geschaffen. Er legt die Zeichen einem Volke dar, das Wissen besitzt.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen,
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona
Sprich: "Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"