وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | وَهَرُونَ | waharuna | und Harun | |
5 | ٱلۡفُرۡقَانَ | al-fur'qana | die Unterscheidung | فرق |
6 | وَضِيَآءٗ | wadiyaan | und eine Erleuchtung | ضوا |
7 | وَذِكۡرٗا | wadhik'ran | und eine Ermahnung | ذكر |
8 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung als Licht und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben Mose und Aaron die Unterscheidungsnorm zukommen lassen, und ein Licht und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
Adel Theodor Khoury
|
Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben bereits vordem Moses und Aaron die Schrift als Entscheidung, Licht und Ermahnung für die Frommen gegeben,
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa und Harun zuteil werden Al-furqan, Erhellendes und eine Ermahnung für die Muttaqi,
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben ja Musa und Harun die Unterscheidung(snorm) und eine Erleuchtung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir gaben einst dem Mose und Aaron die Offenbarung, als ein Licht und eine Ermahnung für die Frommen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung und ein Licht und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
Max Henning
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses und dem Aaron die Unterscheidung (? al-furqaan) gegeben, und eine Erleuchtung und Mahnung für die Frommen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | وَهَرُونَ | waharuna | und Harun | |
5 | ٱلۡفُرۡقَانَ | al-fur'qana | die Unterscheidung | فرق |
6 | وَضِيَآءٗ | wadiyaan | und eine Erleuchtung | ضوا |
7 | وَذِكۡرٗا | wadhik'ran | und eine Ermahnung | ذكر |
8 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |