Wortdetails
وَطَعَنُواْ
wata'anu
und schmähen
Versposition: 9:12
Wurzel: طعن (t A n)
Lemma: طَعَنُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „t ʿ n“ (طعن) bedeutet so viel wie "spitzen" oder "stechen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. طَعْن: stechen, spitz sein (German meaning: stechen, spitz sein; Arabic word: طَعْن)
2. طَعَنُ: stechen, sich spitzen (German meaning: stechen, sich spitzen; Arabic word: طَعَنُ)
Einige Beispiele wären:
- Er stach die Gurke mit einem Messer. (Er طَعْن الكيولا مع سكين.)
- Die Rose hat spitze Dornen. (الوردة لها قوات حادة شبيهة بالأسنان.)
1. طَعْن: stechen, spitz sein (German meaning: stechen, spitz sein; Arabic word: طَعْن)
2. طَعَنُ: stechen, sich spitzen (German meaning: stechen, sich spitzen; Arabic word: طَعَنُ)
Einige Beispiele wären:
- Er stach die Gurke mit einem Messer. (Er طَعْن الكيولا مع سكين.)
- Die Rose hat spitze Dornen. (الوردة لها قوات حادة شبيهة بالأسنان.)
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍۢ وَرَٰعِنَا لَيًّۢا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًۭا فِى ٱلدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَٱسْمَعْ وَٱنظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan
Es gibt welche unter den Juden, die Worte aus ihren Stellungen verdrehen und sagen: "Wir hören und wir gehorchen nicht", und "Höre, ohne gehört zu werden", und "Sei uns nachsichtig", indem sie mit ihren Zungen lügen und den Glauben verlästern. Und hätten sie gesagt: "Wir hören und wir gehorchen", und "Höre", und "Schaue gnädig auf uns", es wäre besser für sie gewesen und aufrechter. Doch Allah hat sie von Sich gewiesen um ihres Unglaubens willen; also glauben sie nur wenig.
وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
Wain nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo aimmata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona
Wenn sie aber nach ihrem Vertrag ihre Eide brechen und euren Glauben angreifen, dann bekämpfet die Führer des Unglaubens - sie halten ja keine Eide -, auf daß sie ablassen.