Wortdetails

يُسِيغُهُۥ
yusighuhu
kann er es herunterschlucken
Versposition: 14:17
Wurzel: سوغ (s w gh)
Lemma: يُسِيغُ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „s w gh“ (سوغ) bedeutet allgemein "verbreiten, verstreuen" und kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

- سائِغ (sā'iġ): Verteiler, Verbreiter
- يُسَيْغُ (yusayyiġu): verbreiten, verstreuen (Verb)

Beispiele (deutscher Sinn + arabisches Wort):

1. Du sollst die Nachricht weitergeben/verbreiten - أنت عليك بوضع الخبر في الجمهور (Anta 'alayka bil-wadi' al-khabar fi al-jamhur)
2. Verteile die Samen über den Garten - انقسم البذور على الحديقة (Inqassim al-buzur 'ala al-hadiqah)
3. Das Gerücht wurde verbreitet - أُطْلَق الشّواء (U'talak as-shawaa')
4. Er streut die Blume über den Rasen - يُفْرِجُ الوَرْدة على العَنْبُور (Yufriji al-wardah 'ala al-'anabur)
14:17 : 4 يُسِيغُهُۥ yusighuhukann er es herunterschlucken
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun
Er soll daran nippen und soll nicht imstande sein, es leicht hinunterzuschlucken. Und der Tod soll zu ihm kommen von allen Seiten, doch soll er nicht sterben. Und außerdem ist noch eine strenge Strafe.
16:66 : 16 سَآئِغٗا saighanangenehm
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّٰرِبِينَ
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min bayni farthin wadamin labanan khalisan saighan lilshsharibeena
Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, zwischen Kot und Blut in der Mitte, Milch, lauter (und) angenehm denen, die trinken.
35:12 : 7 سَآئِغٞ saighunangenehm
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere salzig, bitter. Und aus beiden esset ihr frisches Fleisch und holt Schmuck hervor, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf (die Wellen) durchpflügen, daß ihr nach Seiner Huld trachten mögt und daß ihr vielleicht doch dankbar seiet.