وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Nicht gleich sind die beiden Meere : dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
3 | ٱلۡبَحۡرَانِ | al-bahrani | die beiden Meere: | بحر |
4 | هَذَا | hadha | diese | |
5 | عَذۡبٞ | adhbun | (ist) süß, | عذب |
6 | فُرَاتٞ | furatun | erfrischend, | فرت |
7 | سَآئِغٞ | saighun | angenehm | سوغ |
8 | شَرَابُهُۥ | sharabuhu | es zu trinken | شرب |
9 | وَهَذَا | wahadha | und dieses | |
10 | مِلۡحٌ | mil'hun | (ist) salzig, | ملح |
11 | أُجَاجٞۖ | ujajun | bitter. | اجج |
12 | وَمِن | wamin | Und von | |
13 | كُلّٖ | kullin | jeden | كلل |
14 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | esst ihr | اكل |
15 | لَحۡمٗا | lahman | Fleisch | لحم |
16 | طَرِيّٗا | tariyyan | frisches | طرو |
17 | وَتَسۡتَخۡرِجُونَ | watastakhrijuna | und ihr holt heraus | خرج |
18 | حِلۡيَةٗ | hil'yatan | Schmuck, | حلي |
19 | تَلۡبَسُونَهَاۖ | talbasunaha | den ihr anlegt. | لبس |
20 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
21 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
22 | فِيهِ | fihi | es | |
23 | مَوَاخِرَ | mawakhira | durchschneiden, | مخر |
24 | لِتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
25 | مِن | min | von | |
26 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
27 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
28 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses (ist) wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere (ist) salzig, bitter. Und aus den beiden esset ihr zartes Fleisch und holt Schmucksachen, die ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf fahren, auf daß ihr nach Seiner Huld trachten und vielleicht doch dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die zwei Meere sind nicht gleich. Das eine ist süß, erfrischend und bekömmlich zu trinken; das andere ist salzig und bitter. Und aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe es durchspalten, damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt und auf daß ihr dankbar werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Und die beiden Gewässer sind nicht gleich: dieses wohlschmeckend, süß und angenehm zu trinken, und das andere salzig, bitter. Und aus beiden esset ihr frisches Fleisch und holt Schmuck hervor, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf (die Wellen) durchpflügen, daß ihr nach Seiner Huld trachten mögt und daß ihr vielleicht doch dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die beiden großen Wasser sind nicht gleich. Das eine ist süß, frisch und bekömmlich, und das andere ist salzig und bitter. Aus beiden eßt ihr zartes Fleisch (den Fisch) und holt daraus Schmuck, den ihr euch anlegt. Du siehst die Schiffe darauf Wellen ziehen. So fahrt ihr, um aus Gottes Gabenfülle zu schöpfen. Dafür sollt ihr Gott gebührend danken.
Al-Azhar Universität
|
Und einander nicht gleich sind die beiden Meere, dies ist süß, sehr angenehm, leicht beim Trinken, und dies ist salzig, bitter, und von beiden esst ihr zartes Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr tragt. Und du siehst die Schiffe darauf durchpflügend, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Nicht gleich sind die beiden Meere : dies ist süß, erfrischend und angenehm zu trinken; jenes ist salzig und (auf der Zunge) brennend. Und aus allen (beiden) eßt ihr frisches Fleisch und holt Schmuck heraus, den ihr anlegt. Und du siehst die Schiffe, wie sie es durchpflügen, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch die beiden Meere sind sich nicht ähnlich. Das eine ist frisch und süß und angenehm zu trinken, das andere aber ist gesalzen und bitter; doch genießt ihr aus beiden frisches Fleisch, und nehmt aus denselben Zierrat, womit ihr euch bekleidet. Auch siehst du die Schiffe dessen Wellen durchschneiden, damit ihr erlangt Reichtümer von dem Überfluss Gottes und dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht sind die beiden Wasser gleich. Das eine ist süß, frisch und angenehm zu trinken, und das andere salzig, bitter. Aus beiden esst ihr jedoch frisches Fleisch und holt Schmucksachen, die ihr tragt. Und du siehst die Schiffe es durchpflügen, in eurem Trachten nach seiner Güte, damit ihr dankbar seid.
Max Henning
|
Und die beiden großen Wasser (al-bahraani) sind (einander) nicht gleich. Das eine ist süß, schmeckt frisch (furaat) und ist angenehm zu trinken, das andere ist salzig und brennt (auf der Zunge) (udschaadsch). Aus beiden eßt ihr frisches Fleisch und (aus dem Salzmeer) gewinnt ihr Schmuck, um ihn euch anzulegen. Und du siehst die Schiffe darauf (ihre) Furchen ziehen. Ihr sollt (euch diese Gabe Allahs zunutze machen und) danach streben, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَسۡتَوِي | yastawi | sind gleich | سوي |
3 | ٱلۡبَحۡرَانِ | al-bahrani | die beiden Meere: | بحر |
4 | هَذَا | hadha | diese | |
5 | عَذۡبٞ | adhbun | (ist) süß, | عذب |
6 | فُرَاتٞ | furatun | erfrischend, | فرت |
7 | سَآئِغٞ | saighun | angenehm | سوغ |
8 | شَرَابُهُۥ | sharabuhu | es zu trinken | شرب |
9 | وَهَذَا | wahadha | und dieses | |
10 | مِلۡحٌ | mil'hun | (ist) salzig, | ملح |
11 | أُجَاجٞۖ | ujajun | bitter. | اجج |
12 | وَمِن | wamin | Und von | |
13 | كُلّٖ | kullin | jeden | كلل |
14 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | esst ihr | اكل |
15 | لَحۡمٗا | lahman | Fleisch | لحم |
16 | طَرِيّٗا | tariyyan | frisches | طرو |
17 | وَتَسۡتَخۡرِجُونَ | watastakhrijuna | und ihr holt heraus | خرج |
18 | حِلۡيَةٗ | hil'yatan | Schmuck, | حلي |
19 | تَلۡبَسُونَهَاۖ | talbasunaha | den ihr anlegt. | لبس |
20 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
21 | ٱلۡفُلۡكَ | al-ful'ka | die Schiffe | فلك |
22 | فِيهِ | fihi | es | |
23 | مَوَاخِرَ | mawakhira | durchschneiden, | مخر |
24 | لِتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | damit ihr trachtet | بغي |
25 | مِن | min | von | |
26 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
27 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
28 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |