Wortdetails
وَرُفَتًا
warufatan
und Überresten
Versposition: 17:98
Wurzel: رفت (r f t)
Lemma: رُفات
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r f t“ (رفت) bedeutet „gehen, abreisen, versenden, verlassen oder sich von etwas entfernen“. Hier sind einige Beispiele:
1. Sich von jemandem trennen: رُفات (Rufat) - Trennung
2. Weggehen: رفت (Raft) - Verlassen, Abreisen
3. Etwas an jemanden schicken: رُفْأَه (Rufeaah) - Versand, Weiterleitung
4. Von etwas wegnehmen oder entfernen: رُفْضَه (Rufdah) - Ablehnung, Ausgrenzung
1. Sich von jemandem trennen: رُفات (Rufat) - Trennung
2. Weggehen: رفت (Raft) - Verlassen, Abreisen
3. Etwas an jemanden schicken: رُفْأَه (Rufeaah) - Versand, Weiterleitung
4. Von etwas wegnehmen oder entfernen: رُفْضَه (Rufdah) - Ablehnung, Ausgrenzung
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Und sie sprechen: "Wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöptung auferweckt werden?"
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: "Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?"