ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآؤُهُم | jazauhum | (ist) ihr Lohn, | جزي |
3 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | dafür, dass sie | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
6 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | und sagten: | قول |
7 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
8 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
9 | عِظَمٗا | izaman | Knochen | عظم |
10 | وَرُفَتًا | warufatan | und Überresten | رفت |
11 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
12 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich Auferweckte | بعث |
13 | خَلۡقٗا | khalqan | (als) Schöpfung | خلق |
14 | جَدِيدًا | jadidan | neue?" | جدد |
Übersetzungen
Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sprachen: "Wie! wenn wir Gebeine und Staub geworden sind, sollen wir wirklich als eine neue Schöpfung auferweckt werden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Das ist ihr Lohn dafür, daß sie an unsere Zeichen nicht geglaubt und gesagt haben: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal) vermoderte Knochen (`izaaman wa-rufaatan) sind, in einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"""
Rudi Paret
|
Das ist ihr Lohn, weil sie Unsere Zeichen verwarfen und sagten: "Wie? Wenn wir zu Gebein und Staub geworden sind, sollen wir wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist ihre Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen leugneten und sagten: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Knochen und verwesten Resten geworden sind, zu neuer Schöpfung auferweckt werden?"
Al-Azhar Universität
|
Dies ist die ihnen bestimmte Vergeltung, weil sie gewiß Kufr Unseren Ayat gegenüber betrieben und sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"
Amir Zaidan
|
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie Unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: "Sollen wir denn, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, fürwahr wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das ist ihr Lohn dafür, daß sie unsere Zeichen verleugnet und gesagt haben: «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung auferweckt werden?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآؤُهُم | jazauhum | (ist) ihr Lohn, | جزي |
3 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | dafür, dass sie | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
6 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | und sagten: | قول |
7 | أَءِذَا | a-idha | "Sollen wenn | |
8 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
9 | عِظَمٗا | izaman | Knochen | عظم |
10 | وَرُفَتًا | warufatan | und Überresten | رفت |
11 | أَءِنَّا | a-inna | werden wir | |
12 | لَمَبۡعُوثُونَ | lamab'uthuna | sicherlich Auferweckte | بعث |
13 | خَلۡقٗا | khalqan | (als) Schöpfung | خلق |
14 | جَدِيدًا | jadidan | neue?" | جدد |