Wortdetails

شَخِصَةٌ
shakhisatun
(sind) Starrende
Versposition: 21:97
Wurzel: شخص (sh kh s)
Lemma: شاخِصَة

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „شخص“ (sh kh s) bedeutet sich individualisieren, persönlich machen oder charakterisieren und ist in den folgenden Ableitungen zu finden:

1. تَشْخَصُ (Tashkhassu): sich spezialisieren / personalisieren
2. شاخِصَة (Shakhissa): besonderheit / individualität

Beispiel für die Verwendung dieser Ableitungen:

- Er hat seine Arbeit stark personalisiert, um seine Talente und Fähigkeiten einzubringen. (Tashkhassu) - قام بتشخيص مهمته العملية جدًا ، حيث أنه يقدم أسلوبه الخاص وكفائه.
- Sie ist sehr besonders und hat ihre eigene Individualität. (Shakhissa) - إنها بدية جدًا ، وتحمل شخصية عامة من نوع خاص بها.
14:42 : 11 تَشۡخَصُ tashkhasustarr werden
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru
Wähne nicht, daß Allah achtlos ist dessen, was die Frevler tun. Er gibt ihnen nur Frist bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden,
21:97 : 6 شَخِصَةٌ shakhisatun(sind) Starrende
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
Und die wahre Verheißung naht; dann siehe, es werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir waren in der Tat uneingedenk dessen; ja, wir waren Frevler!"