Wortdetails

وَيَرۡجُونَ
wayarjuna
und sie hoffen
Versposition: 17:57
Wurzel: رجو (r j w)
Lemma: يَرْجُوا

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „r j w“ (رجو) bedeutet "erwarten, hoffen oder wünschen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter mit kurzen Beschreibungen und deutschen Übersetzungen:

- أَرْجائ (Arjā'): Hoffnung
- تُرْجِي (Turjī): Erwartung, Hoffnung
- مَرْجُوّ (Marjū): attraktiv, ansprechend
- مُرْجَوْ (Murjaw): angenehm, bequem
- يَرْجُوا (Yarjū): Erwartung haben, hoffen auf etwas

Einige Beispiele:

1. Ich habe große Hoffnung (أَرْجائ كبيرة), dass es heute schneit. - أَرْجائي أن يُحَدَّث السَّنَة فِي اليوم على القارة.
2. Er hat große Erwartungen an das Projekt. - يَتْوَقَّع كبيرة على مشروعه.
3. Sie fand den neuen Freund sehr attraktiv. - اعجبت جدًا بالصديق الجديد الجميل.
4. Das neue Sofa ist sehr bequem. - الكنبة الجديدة سَّخيرة جدًا.
5. Sie hoffen, dass sie im Lotto gewinnen. - يُرْجون أن يُحَصُلنَ على الميزة في الالعاب.
17:57 : 10 وَيَرۡجُونَ wayarjunaund sie hoffen
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
Jene, die sie anrufen, suchen selbst die Nähe ihres Herrn - wer von ihnen am nächsten sei - und hoffen auf Sein Erbarmen und fürchten Seine Strafe. Wahrlich, die Strafe deines Herrn ist etwas zu Fürchtendes.