Wortdetails
يَنصُرُونَهُۥ
yansurunahu
(um) ihn zu helfen
Versposition: 18:43
Wurzel: نصر (n s r)
Lemma: نَصَرَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "نسر" (n-s-r) bedeutet "greifen" oder "erobern". Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet wurden:
1. Nasara (نَسْرَ): erobern / greifen (Infinitiv).
2. Nasir (نَاصِر): Beschützer/Verteidiger.
3. Nasiriyah (نَاصِريَة): Verteidigungssystem.
4. Istinsar (إستِنْسَار): Eroberung / Ergreifen.
Die Wurzel "نسر" drückt das Konzept des Ergreifens oder Eroberns aus und wird häufig in Zusammenhang mit Verteidigung, Beschützern oder Künstlern verwendet.
1. Nasara (نَسْرَ): erobern / greifen (Infinitiv).
2. Nasir (نَاصِر): Beschützer/Verteidiger.
3. Nasiriyah (نَاصِريَة): Verteidigungssystem.
4. Istinsar (إستِنْسَار): Eroberung / Ergreifen.
Die Wurzel "نسر" drückt das Konzept des Ergreifens oder Eroberns aus und wird häufig in Zusammenhang mit Verteidigung, Beschützern oder Künstlern verwendet.
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
Und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, und er konnte sich selbst nicht wehren.
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten.