Wortdetails
وَيَرۡضَيۡنَ
wayardayna
und sie zufrieden sind
Versposition: 33:51
Wurzel: رضو (r d w)
Lemma: رَضِيَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „r d w“ (رضو) bedeutet "Freude, Zufriedenheit" und kann in verschiedenen Formen verwendet werden, um verschiedene Bedeutungen auszudrücken. Hier sind einige Beispiele:
1. ارْتَضَى - zufrieden sein (arabi: تُرْضِي)
2. تَراض - erteilen, akzeptieren (arabi: قبول)
3. راضِيَة - friedlich, zufrieden (arabi: مُسَتَرَد)
4. رَضِيَ - gefällt mir, bin zufrieden (arabi: يُرْضُك عن ذلك؟)
5. رَضِيّ - zufrieden (arabi: مُسَتَرَد)
6. رِضْوان - Erlaubnis, Zustimmung (arabi: إِذْن)
7. مَرْضات - Freude, Zufriedenheit (arabi: السَعادة)
8. مَرْضِيّ - angenehm, erfreulich (arabi: مُسَتَرَد)
9. يُرْضُ - gefällt mir (arabi: يُعْجِبُني)
Hoffentlich hilft das bei der Erklärung und Übersetzung der arabischen Wurzel „r d w“ (رضو).
1. ارْتَضَى - zufrieden sein (arabi: تُرْضِي)
2. تَراض - erteilen, akzeptieren (arabi: قبول)
3. راضِيَة - friedlich, zufrieden (arabi: مُسَتَرَد)
4. رَضِيَ - gefällt mir, bin zufrieden (arabi: يُرْضُك عن ذلك؟)
5. رَضِيّ - zufrieden (arabi: مُسَتَرَد)
6. رِضْوان - Erlaubnis, Zustimmung (arabi: إِذْن)
7. مَرْضات - Freude, Zufriedenheit (arabi: السَعادة)
8. مَرْضِيّ - angenehm, erfreulich (arabi: مُسَتَرَد)
9. يُرْضُ - gefällt mir (arabi: يُعْجِبُني)
Hoffentlich hilft das bei der Erklärung und Übersetzung der arabischen Wurzel „r d w“ (رضو).
تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman
Du darfst die unter ihnen hinhalten, die du wünschest, und du darfst die zu dir nehmen, die du wünschest; und wenn du eine, die du entlassen, wieder nehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Augen gekühlt werden und daß sie sich nicht grämen und daß sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Allah weiß, was in euren Herzen ist, denn Allah ist allwissend, langmütig