Wortdetails

حَآجُّوكَ
hajjuka
sie mit dir streiten,
Versposition: 3:20
Wurzel: حجج (h j j)
Lemma: حاجَّ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „حجج“ bedeutet "Pilgerfahrt" oder "Pilgermuscheln". Hier sind einige abgeleitete Wörter mit einer deutschen Übersetzung und dem entsprechenden arabischen Begriff:

1. Pilgerfahrt: حَجّ / Hacke
2. Muscheln (als Zeichen für eine vollendete Pilgerfahrt): حِجَج / Hicat
3. Pilger: حاجّ/ Haddschi
4. Pilgermuscheln: حُجَّة / Hajjat
5. Pilgerin: حاجَّة / Haddschiat
6. Muscheln (als Zeichen für eine vollendete Pilgerfahrt): حِجج / Hic
7. Einer von mehreren Pilgern: يَتَحاجّ/ Yatakhajj

Die Wurzel „حجج“ bezieht sich auf die islamische Pilgerfahrt (Haddsch) nach Mekka und Medina, sowie Muscheln als Zeichen für ihre vollendung.
3:20 : 2 حَآجُّوكَ hajjukasie mit dir streiten,
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: " Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.