Wortdetails
مَّانِعَتُهُمۡ
mani'atuhum
sie schützen
Versposition: 59:2
Wurzel: منع (m n A)
Lemma: مانِعَت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „m n A“ (منع) bedeutet im Deutschen "verwehren" oder "behindern". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- مانِعَت (Mani'at): Verbot, Einschränkung (Arabisches Wort)
- مَمْنُوع (Mamnu'): Verboten, untersagt (Arabisches Wort)
- مَنَعَ (Mana'a): verbieten, hindern (Arabisches Wort)
- مَنُوع (Manu'): verbannt, ausgeschlossen (Arabisches Wort)
- مَنّاع (Mannaa'): Verhütungsmittel, Geburtenkontrolle (Arabisches Wort)
- مانِعَت (Mani'at): Verbot, Einschränkung (Arabisches Wort)
- مَمْنُوع (Mamnu'): Verboten, untersagt (Arabisches Wort)
- مَنَعَ (Mana'a): verbieten, hindern (Arabisches Wort)
- مَنُوع (Manu'): verbannt, ausgeschlossen (Arabisches Wort)
- مَنّاع (Mannaa'): Verhütungsmittel, Geburtenkontrolle (Arabisches Wort)
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari
Er ist es, Der diejenigen von dem Volk der Schrift, die ungläubig waren, austrieb aus ihren Heimstätten bei dem ersten Heerbann. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie beschützen würden gegen Allah. Doch Allah kam über sie, von wo sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser zerstörten mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Augen habt.