Wortdetails
وَمَلَٓئِكَتِهِۦ
wamalaikatihi
und seinen Engeln
Versposition: 4:136
Wurzel: ملك (m l k)
Lemma: مَلَك
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „m l k“ (ملك) bedeutet „regieren, herrschen“ und ist die Grundlage für eine Vielzahl von Wörtern im Arabischen. Hier sind einige Beispiele:
1. مالِك (Mālik): Eigentümer, Besitzer (Arabisches Wort)
2. مَلَك (Malak): Engel (Arabisches Wort)
3. مَلَكَتْ (Malakat): Königreich, Regierung (Arabisches Wort)
4. مَلَكُوت (Malakūt): Himmel, Paradies (Arabisches Wort)
5. مَلِك (Mālik): Monarch, König (Arabisches Wort)
6. مَلِيك (Malīk): König (Arabisches Wort)
7. مَلْك (Malak): Herrschaft, Regierung (Arabisches Wort)
8. مَمْلُوك (Mamlūk): Untertan, Diener (Arabisches Wort)
9. مُلْك (Mulk): Besitz, Eigentum (Arabisches Wort)
1. مالِك (Mālik): Eigentümer, Besitzer (Arabisches Wort)
2. مَلَك (Malak): Engel (Arabisches Wort)
3. مَلَكَتْ (Malakat): Königreich, Regierung (Arabisches Wort)
4. مَلَكُوت (Malakūt): Himmel, Paradies (Arabisches Wort)
5. مَلِك (Mālik): Monarch, König (Arabisches Wort)
6. مَلِيك (Malīk): König (Arabisches Wort)
7. مَلْك (Malak): Herrschaft, Regierung (Arabisches Wort)
8. مَمْلُوك (Mamlūk): Untertan, Diener (Arabisches Wort)
9. مُلْك (Mulk): Besitz, Eigentum (Arabisches Wort)
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَٰفِرِينَ
Man kana AAaduwwan lillahi wamalaikatihi warusulihi wajibreela wameekala fainna Allaha AAaduwwun lilkafireena
Wer immer ein Feind Allahs ist und Seiner Engel, und Seiner Gesandten, und Gabriels, und Michaels, gewiß ist Allah feind (solchen) Ungläubigen."
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru
Dieser Gesandte glaubt an das, was zu ihm herabgesandt wurde von seinem Herrn, und (also) die Gläubigen: sie alle glauben an Allah, und an Seine Engel, und an Seine Bücher, und an Seine Gesandten (und sprechen): "Wir machen keinen Unterschied zwischen Seinen Gesandten"; und sie sagen: "Wir hören, und wir gehorchen. Uns Deine Vergebung, o unser Herr! und zu Dir ist die Heimkehr."
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan
O ihr Gläubigen, glaubet an Allah und Seinen Gesandten und an das Buch, das Er Seinem Gesandten herabgesandt hat, und an die Schrift, die Er zuvor herabsandte. Und wer nicht an Allah und Seine Engel und Seine Bücher und Seine Gesandten und an den Jüngsten Tag glaubt, der ist wahrlich weit irregegangen.