Wortdetails
ٱلصَّيۡدِ
al-saydi
dem Jagdwild,
Versposition: 5:94
Wurzel: صيد (s y d)
Lemma: صَيْد
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „s y d“ (صيد) bedeutet "Jagen" oder "Fischen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
1. Verb: اصْطادُ (aṣ-ṭādu) – "jagen", "fischen"
2. Substantiv: صَيْد (ṣayd) – "Beute", "Fang"
Einige Beispielsätze:
- Er ging am Wochenende jagen und fing einen Hasen. (بالأسبوع الجاري، ذهب للصيد وقت العمرة، وفاز بقطة أرنب.)
- Mein Vater ist ein erfolgreicher Jäger und Fischer. (أبي هو صياد موفق ويُعَنّ له الصيد والسَمْك.)
1. Verb: اصْطادُ (aṣ-ṭādu) – "jagen", "fischen"
2. Substantiv: صَيْد (ṣayd) – "Beute", "Fang"
Einige Beispielsätze:
- Er ging am Wochenende jagen und fing einen Hasen. (بالأسبوع الجاري، ذهب للصيد وقت العمرة، وفاز بقطة أرنب.)
- Mein Vater ist ein erfolgreicher Jäger und Fischer. (أبي هو صياد موفق ويُعَنّ له الصيد والسَمْك.)
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
Ya ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu alanAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu
O die ihr glaubt, erfüllt die Verträge. Erlaubt sind euch Vierfüßler, wie die Rinder, mit Ausnahme derer, die euch bekannt gegeben werden; nicht, daß ihr die Jagd als erlaubt ansehen dürft, während ihr Pilger seid; Allah verordnet, was Er will.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishayin mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
O die ihr glaubt! Allah will euch gewiß prüfen in einer Sache: dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen mag, die Ihn im geheimen fürchten. Wer darum nach diesem sich noch vergeht, dem wird schmerzliche Strafe.