يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishayin mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَيَبۡلُوَنَّكُمُ | layabluwannakumu | Ganz gewiss wird euch prüfen | بلو |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِشَيۡءٖ | bishayin | mit etwas | شيا |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلصَّيۡدِ | al-saydi | dem Jagdwild, | صيد |
9 | تَنَالُهُۥٓ | tanaluhu | sie erreichen | نيل |
10 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
11 | وَرِمَاحُكُمۡ | warimahukum | und eure Lanzen, | رمح |
12 | لِيَعۡلَمَ | liya'lama | damit kennt | علم |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | مَن | man | wer | |
15 | يَخَافُهُۥ | yakhafuhu | ihn fürchtet | خوف |
16 | بِٱلۡغَيۡبِۚ | bil-ghaybi | im Verborgenen. | غيب |
17 | فَمَنِ | famani | Und wer | |
18 | ٱعۡتَدَى | i'tada | übertretet | عدو |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
21 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
22 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
23 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Allah will euch gewiß Prüfungen aussetzen mit dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen möge, die Ihn im geheimen fürchten. Wer sich darum noch nach diesem vergeht, dem wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, Gott wird euch prüfen im Hinblick auf das Jagdwild, das eure Hände und eure Lanzen treffen, damit Gott feststellt, wer Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer danach Übertretungen begeht, für den ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! Allah will euch gewiß prüfen in einer Sache: dem Wild, das eure Hände und eure Speere erreichen können, so daß Allah die auszeichnen mag, die Ihn im geheimen fürchten. Wer darum nach diesem sich noch vergeht, dem wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Gott wird euch während der Pilgerfahrt mit dem Verbot einiger Jagdtiere und Vögel prüfen, die ihr leicht mit der Hand oder mit der Lanze erjagen könntet. Gott will erkennen, wer Ihn im Verborgenen fürchtet und das Verbot einhält. Wer eine ?bertretung begeht, zieht sich eine qualvolle Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! ALLAH wird euch bestimmt mit Einigem an Jagdwild prüfen, das eure Hände und eure Speere fangen könnten, damit ALLAH kenntlich macht, wer Ihm im Verborgenen Ehrfurcht entgegenbringt. Wer dann danach übertritt, für den ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, Allah wird euch ganz gewiß mit etwas von dem Jagdwild prüfen, das eure Hände und Lanzen erreichen (können), damit Allah denjenigen kenne, der Ihn im Verborgenen fürchtet. Wer nun danach eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, Gott wird euch sicher auch bei der Jagd, mögt ihr das Wild mit euren Händen oder Spießen fangen, prüfen wollen, damit Gott seine geheimen Verehrer kennenlerne. Wer hierauf aber doch sich dagegen vergeht, den erwartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Allah will euch mit dem Wild, das eure Hände oder eure Lanzen erlangen, auf die Probe stellen, damit Allah erkennt, wer ihn im Verborgenen fürchtet. Und wer sich hiernach vergeht, dem soll schmerzliche Strafe zuteil werden.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Allah wird euch sicher mit (bestimmtem) Wild, das ihr (zu Fuß) mit der Hand oder (reitend) mit der Lanze erlegt, (gewissen) Prüfungen aussetzen (indem er euch zeitweise das Jagen verbietet), damit er diejenigen, die ihn im Verborgenen fürchten, (als solche) erkennt. Wenn nun aber einer, nachdem diese Anordnung getroffen ist, eine Übertretung begeht (und unerlaubt jagt), hat er (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَيَبۡلُوَنَّكُمُ | layabluwannakumu | Ganz gewiss wird euch prüfen | بلو |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | بِشَيۡءٖ | bishayin | mit etwas | شيا |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلصَّيۡدِ | al-saydi | dem Jagdwild, | صيد |
9 | تَنَالُهُۥٓ | tanaluhu | sie erreichen | نيل |
10 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
11 | وَرِمَاحُكُمۡ | warimahukum | und eure Lanzen, | رمح |
12 | لِيَعۡلَمَ | liya'lama | damit kennt | علم |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | مَن | man | wer | |
15 | يَخَافُهُۥ | yakhafuhu | ihn fürchtet | خوف |
16 | بِٱلۡغَيۡبِۚ | bil-ghaybi | im Verborgenen. | غيب |
17 | فَمَنِ | famani | Und wer | |
18 | ٱعۡتَدَى | i'tada | übertretet | عدو |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
21 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
22 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
23 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |