Wortdetails
ٱلۡبَلَغُۗ
al-balaghu
die Übermittlung.
Versposition: 5:99
Wurzel: بلغ (b l gh)
Lemma: بَلاغ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „b l gh“ (بلغ) bedeutet im Allgemeinen "reichweiten" oder "aufklären". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
أَبْلَغُ - verständlich; deutsches Beispiel: Verständliches Arabisch
بالِغ - erwachsen; deutsches Beispiel: Erwachsene (بالِغ)
بالِغَة - Erreichung; deutsches Beispiel: Reifezeit (بالِغَة)
بَلاغ - Redner, Bote; deutsches Beispiel: Botschafter (بَلاغ)
بَلَغَ - übertroffen; deutsches Beispiel: übertreffen (بَلَغَ)
بَلِيغ - eloquent; deutsches Beispiel: Eloquenz (بَلِيغ)
بَلَّغْ - darauf hinweisen, erwähnen; deutsches Beispiel: Erwähnung (بَلَّغْ)
مَبْلَغ - eloquent, geistreich; deutsches Beispiel: Eloquenz (مَبْلَغ)
أَبْلَغُ - verständlich; deutsches Beispiel: Verständliches Arabisch
بالِغ - erwachsen; deutsches Beispiel: Erwachsene (بالِغ)
بالِغَة - Erreichung; deutsches Beispiel: Reifezeit (بالِغَة)
بَلاغ - Redner, Bote; deutsches Beispiel: Botschafter (بَلاغ)
بَلَغَ - übertroffen; deutsches Beispiel: übertreffen (بَلَغَ)
بَلِيغ - eloquent; deutsches Beispiel: Eloquenz (بَلِيغ)
بَلَّغْ - darauf hinweisen, erwähnen; deutsches Beispiel: Erwähnung (بَلَّغْ)
مَبْلَغ - eloquent, geistreich; deutsches Beispiel: Eloquenz (مَبْلَغ)
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: " Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ma AAala alrrasooli illa albalaghu waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
Dem Gesandten obliegt nur die Verkündung. Und Allah weiß, was ihr offenkundig macht und was ihr verhehlt.
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌۭ
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Kehren sie sich jedoch ab, so haben Wir dich nicht als Wächter über sie entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen Unsere Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.