فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌۭ
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | Wenn | |
2 | أَعۡرَضُواْ | a'radu | sie sich abwenden, | عرض |
3 | فَمَآ | fama | dann nicht | |
4 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
6 | حَفِيظًاۖ | hafizan | (als) Hüter. | حفظ |
7 | إِنۡ | in | Nicht | |
8 | عَلَيۡكَ | alayka | (ist) auf dir, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡبَلَغُۗ | al-balaghu | die Übermittlung. | بلغ |
11 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
12 | إِذَآ | idha | wenn | |
13 | أَذَقۡنَا | adhaqna | wir kosten lassen | ذوق |
14 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
15 | مِنَّا | minna | von uns | |
16 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit, | رحم |
17 | فَرِحَ | fariha | ist er froh | فرح |
18 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
19 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
20 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | ihn trifft | صوب |
21 | سَيِّئَةُۢ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
22 | بِمَا | bima | für das, was | |
23 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
24 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | seine Hände, | يدي |
25 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
26 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | der Mensch | انس |
27 | كَفُورٞ | kafurun | (ist) sehr undankbar. | كفر |
Übersetzungen
Kehren sie sich jedoch (vom Glauben) ab, so haben Wir dich nicht als deren Wächter entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen von Unserer Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn ein Unheil sie um dessentwillen trifft, was ihre Hände vorausgeschickt haben: siehe, dann ist der Mensch undankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich darüber. Wenn aber etwas Böses sie trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, dann ist der Mensch sehr undankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Kehren sie sich jedoch ab, so haben Wir dich nicht als Wächter über sie entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen Unsere Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie sich abwenden, so haben Wir dich nicht zum Wächter über sie gemacht. Dir obliegt nur, die dir offenbarte Botschaft zu verkünden. Wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns spüren lassen, freut er sich so darüber, daß er Gott nicht gebührend dankt. Werden die Menschen aber wegen ihrer begangenen Untaten heimgesucht, sind sie verzweifelt.
Al-Azhar Universität
|
Und sollten sie sich abwenden, so entsandten WIR dich zu ihnen nicht als Bewahrenden. Dir obliegt nichts außer dem Verkünden. Und gewiß, wenn WIR den Menschen von Uns Gnade erfahren ließen, freute er sich darüber. Und wenn sie Schlechtigkeit trifft wegen dem, was sie eigenhändig machten, also gewiß, der Mensch ist äußerst kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenden sie (die Ungläubigen) sich von dir weg, so wisse, dass du ja nicht zum Wächter über sie, sondern nur zum Prediger eingesetzt bist. Lassen wir einem Menschen Barmherzigkeit werden, so freut er sich ihrer; trifft ihn aber ein Übel, ob seiner Hände Werk, dann wird er undankbar.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie sich abwenden, so haben wir dich nicht zu einem Hüter über sie entsandt, dir ob liegt nur die Verkündigung. Und wenn wir dem Menschen Barmherzigkeit von uns zu kosten geben, freut er sich über sie. Wenn ihn jedoch ein Übel für das, was seine Hände zuvor taten, trifft, so ist der Mensch undankbar.
Max Henning
|
Wenn sie sich nun abwenden (und deiner Aufforderung keine Folge leisten, ist das ihre Sache). Wir haben dich nicht als Hüter über sie gesandt. Du hast nur die Botschaft auszurichten. Wenn wir den Menschen eine Probe unserer Barmherzigkeit erleben lassen, freut er sich darüber. Aber wenn sie wegen der früheren Werke ihrer Hände etwas Schlimmes trifft, ist der Mensch undankbar (kafuur) (und vergißt, was wir ihm vorher Gutes getan haben).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | Wenn | |
2 | أَعۡرَضُواْ | a'radu | sie sich abwenden, | عرض |
3 | فَمَآ | fama | dann nicht | |
4 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | haben wir dich gesandt | رسل |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
6 | حَفِيظًاۖ | hafizan | (als) Hüter. | حفظ |
7 | إِنۡ | in | Nicht | |
8 | عَلَيۡكَ | alayka | (ist) auf dir, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلۡبَلَغُۗ | al-balaghu | die Übermittlung. | بلغ |
11 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir | |
12 | إِذَآ | idha | wenn | |
13 | أَذَقۡنَا | adhaqna | wir kosten lassen | ذوق |
14 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | den Menschen | انس |
15 | مِنَّا | minna | von uns | |
16 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | Barmherzigkeit, | رحم |
17 | فَرِحَ | fariha | ist er froh | فرح |
18 | بِهَاۖ | biha | darüber. | |
19 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
20 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | ihn trifft | صوب |
21 | سَيِّئَةُۢ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
22 | بِمَا | bima | für das, was | |
23 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
24 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | seine Hände, | يدي |
25 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
26 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | der Mensch | انس |
27 | كَفُورٞ | kafurun | (ist) sehr undankbar. | كفر |