Wortdetails
وَيَصُدُّونَ
wayasudduna
und die abhalten
Versposition: 8:47
Wurzel: صدد (s d d)
Lemma: صَدَّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „صدد“ (ṣ-d-d) hat die Hauptbedeutung von „abwehren“, „hindern“ oder „sich zuwenden“. Sie kann sowohl eine physische als auch eine metaphorische Bedeutung des Abhaltens oder der Ausrichtung auf etwas haben.
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* abwehren, zurückweisen - صَدَّ (ṣadda)
* sich abwenden (von) - اِنْصَدَّ (inṣadda)
* Hindernis, Barriere - صَدّ (ṣadd)
* Seite, Richtung - صَدَد (ṣadad) (im Sinne von "in Bezug auf")
* in Bezug auf, hinsichtlich - بِصَدَد (bi-ṣadad)
* abwehrend, hinderlich - مُصَدّ (muṣadd)
* Stoßfänger (z.B. Auto) - مُصَدّ (muṣadd) (im übertragenen Sinne als etwas, das Stöße abfängt)
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* abwehren, zurückweisen - صَدَّ (ṣadda)
* sich abwenden (von) - اِنْصَدَّ (inṣadda)
* Hindernis, Barriere - صَدّ (ṣadd)
* Seite, Richtung - صَدَد (ṣadad) (im Sinne von "in Bezug auf")
* in Bezug auf, hinsichtlich - بِصَدَد (bi-ṣadad)
* abwehrend, hinderlich - مُصَدّ (muṣadd)
* Stoßfänger (z.B. Auto) - مُصَدّ (muṣadd) (im übertragenen Sinne als etwas, das Stöße abfängt)
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
Seid nicht wie jene, die prahlerisch und um von den Leuten gesehen zu werden aus ihren Wohnstätten auszogen, und die abwendig machen von Allahs Weg. Allah umschließt alles, was sie tun.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg - ihnen verheiße schmerzliche Strafe.
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin
Jenen, die das Leben hienieden dem Jenseits vorziehen und abwendig machen von Allahs Pfad und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die sich im großen Irrtum befinden.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
Die aber ungläubig sind und abhalten vom Wege Allahs und von der Heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und wer hier irgendeine Krümme sucht durch Ruchlosigkeit: Wir werden ihn schmerzliche Strafe kosten lassen.