إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلۡمَسۡجِدِ | wal-masjidi | und der al-Masjid | سجد |
9 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | welche | |
11 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir machten es | جعل |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
13 | سَوَآءً | sawaan | gleich | سوي |
14 | ٱلۡعَكِفُ | al-'akifu | (sind) die Ansässigen | عكف |
15 | فِيهِ | fihi | darin | |
16 | وَٱلۡبَادِۚ | wal-badi | und die Vorübergehend-anwesenden | بدو |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يُرِدۡ | yurid | beabsichtigt | رود |
19 | فِيهِ | fihi | darin | |
20 | بِإِلۡحَادِۭ | bi-il'hadin | etwas Abwegiges | لحد |
21 | بِظُلۡمٖ | bizul'min | zu Unrecht, | ظلم |
22 | نُّذِقۡهُ | nudhiq'hu | wir lassen sie kosten | ذوق |
23 | مِنۡ | min | von | |
24 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
25 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und vom Weg Allahs abhalten und von der heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleichviel ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und diejenigen, die hier durch Ruchlosigkeit irgendeinen krummen Weg suchen: Wir werden sie schmerzliche Strafe kosten lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind und vom Wege Gottes abweisen und auch von der heiligen Moschee, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort oder in der Wüste wohnen... Wer sucht, darin etwas Krummes zu Unrecht zu verüben, den werden Wir eine schmerzhafte Pein kosten lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind und abhalten vom Wege Allahs und von der Heiligen Moschee - die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind -, und wer hier irgendeine Krümme sucht durch Ruchlosigkeit: Wir werden ihn schmerzliche Strafe kosten lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen aber, die die Menschen vom Weg Gottes abhalten und von der Heiligen Moschee, die Wir für alle Menschen bestimmt haben (die Ansässigen wie die Durchreisenden), die Ungläubigen, die darin die Menschen vom rechten Weg abbringen und Unrecht begehen, lassen Wir qualvolle Strafe erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und abhalten vom Wege ALLAHs und von Almasdschidil-haram, den WIR für die Menschen errichteten, gleich ob sie inländisch oder ausländisch sind, (diese verloren). Und wer darin etwas Abweichendes, Unrechtmäßiges anstrebt, den lassen WIR von qualvoller Peinigung erfahren.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten und (auch) von der geschützten Gebetsstätte, die Wir für die Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort ansässig oder nur vorübergehend anwesend sind (, werden ihre Strafe bekommen). Wer aber beabsichtigt, dort etwas Abwegiges zu Unrecht (zu begehen), den werden Wir von einer schmerzhaften Strafe kosten lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen aber, welche andere hinderten, dem Wege Gottes zu folgen und den heiligen Tempel zu Mekka zu besuchen, den wir für alle Menschen, für den Einheimischen wie für den Fremden zum Verehrungsort gleichermaßen bestimmt haben, und die, welche denselben frevlerisch zu entweihen suchen, diese wollen wir schwere Strafe empfinden lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht glauben und von Allahs Weg und der heiligen Moschee, die wir in gleicher Weise für den Einheimischen wie für den Fremden bestimmten, abhalten, und diejenigen, die sie frevlerisch zu entweihen suchen, denen geben wir von einer schmerzlichen Strafe zu kosten.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind und (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abhalten, desgleichen von der heiligen Kultstätte, die wir für jedermann gemacht haben, gleichviel ob er seinen Wohnsitz an ihr hat oder Beduine ist (und sich nur vorübergehend in Mekka aufhält, werden ihrer Strafe nicht entgehen). Wer (immer) darauf aus ist, ihr in frevelhafter Weise Abbruch zu tun (wa-man yurid fiehi bi-ilhaadin bi-zulmin), bekommt von uns eine schmerzhafte Strafe zu fühlen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَيَصُدُّونَ | wayasudduna | und abhalten | صدد |
5 | عَن | an | von | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Weg | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَٱلۡمَسۡجِدِ | wal-masjidi | und der al-Masjid | سجد |
9 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram, | حرم |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | welche | |
11 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir machten es | جعل |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
13 | سَوَآءً | sawaan | gleich | سوي |
14 | ٱلۡعَكِفُ | al-'akifu | (sind) die Ansässigen | عكف |
15 | فِيهِ | fihi | darin | |
16 | وَٱلۡبَادِۚ | wal-badi | und die Vorübergehend-anwesenden | بدو |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يُرِدۡ | yurid | beabsichtigt | رود |
19 | فِيهِ | fihi | darin | |
20 | بِإِلۡحَادِۭ | bi-il'hadin | etwas Abwegiges | لحد |
21 | بِظُلۡمٖ | bizul'min | zu Unrecht, | ظلم |
22 | نُّذِقۡهُ | nudhiq'hu | wir lassen sie kosten | ذوق |
23 | مِنۡ | min | von | |
24 | عَذَابٍ | adhabin | einer Strafe. | عذب |
25 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhaften | الم |