Wortdetails
يَغۡنَوۡاْ
yaghnaw
sie gewohnt
Versposition: 11:95
Wurzel: غني (gh n y)
Lemma: أَغْنَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „gh n y“ (غني) bedeutet reich, wohlhabend oder üppig und ist der Ursprung mehrer Wörter wie:
- أَغْنَتْ (Aghnat): Reich geworden sein
- أَغْنَى (Aghna): Sich selbst versorgen können, genügt haben
- اسْتَغْن (Istaghna): Unabhängig von jemandem oder etwas sein
- غَنِيّ (Ghani): Reich, wohlhabend
- مُغْني (Mughni): Ein Musikproduzent, der Künstlern hilft, ihre Musik zu vermarkten und finanzieren
Hier sind einige Beispiele:
1. Er wurde durch seine harte Arbeit reich (Geworden ist er reich) - أَغْنَتْ
2. Ohne meine Mutter kann ich ohne Probleme leben, sie hat mich versorgt (Sie genügt mir) - أَغْنَى
3. Wir sind finanziell unabhängig von unseren Eltern (Wir sind uns selbst genug) - اسْتَغْن
4. Er ist ein erfolgreicher Geschäftsmann und sehr wohlhabend (Er ist reich) - غَنِيّ
5. Sie hilft Musikern, ihre Musik zu vermarkten und finanzieren (Sie ist ein Musikproduzent) - مُغْني
- أَغْنَتْ (Aghnat): Reich geworden sein
- أَغْنَى (Aghna): Sich selbst versorgen können, genügt haben
- اسْتَغْن (Istaghna): Unabhängig von jemandem oder etwas sein
- غَنِيّ (Ghani): Reich, wohlhabend
- مُغْني (Mughni): Ein Musikproduzent, der Künstlern hilft, ihre Musik zu vermarkten und finanzieren
Hier sind einige Beispiele:
1. Er wurde durch seine harte Arbeit reich (Geworden ist er reich) - أَغْنَتْ
2. Ohne meine Mutter kann ich ohne Probleme leben, sie hat mich versorgt (Sie genügt mir) - أَغْنَى
3. Wir sind finanziell unabhängig von unseren Eltern (Wir sind uns selbst genug) - اسْتَغْن
4. Er ist ein erfolgreicher Geschäftsmann und sehr wohlhabend (Er ist reich) - غَنِيّ
5. Sie hilft Musikern, ihre Musik zu vermarkten und finanzieren (Sie ist ein Musikproduzent) - مُغْني
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten, die wurden, als hätten sie nie darin gewohnt. Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten - sie waren nun die Verlorenen.
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
Als hätten sie nie darin gewohnt. Siehe, die Thamüd zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn; siehe, verstoßen sind die Thamüd.
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu
Als hätten sie niemals darin gewohnt. Siehe, Midian ward verstoßen gerade so, wie (das Volk) Thamüd verstoßen worden war.