Wortdetails
ٱشۡتَرَوُاْ
ish'tarawu
kauften
Versposition: 2:175
Wurzel: شري (sh r y)
Lemma: اشْتَرَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "شري" (sh r y) bedeutet "kaufen" oder "erwerben". Hier sind einige Ableitungen:
- "اشْتَرَى" (istashariya): kaufte, erwarb
- "شَرَ" (shara): Verkauf, Handel
Einige Beispiele in deutscher Bedeutung und arabischen Worten:
1. Etwas kaufen: اشْتَرَى (istashariya)
2. Geschäft, Markt: شَرَ (shara)
3. Verkäuferin: مُسْتَعْمِلَة (musta'imilatun)
- "اشْتَرَى" (istashariya): kaufte, erwarb
- "شَرَ" (shara): Verkauf, Handel
Einige Beispiele in deutscher Bedeutung und arabischen Worten:
1. Etwas kaufen: اشْتَرَى (istashariya)
2. Geschäft, Markt: شَرَ (shara)
3. Verkäuferin: مُسْتَعْمِلَة (musta'imilatun)
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
Sie sind es, die Irregehen eingetauscht haben gegen Führung; doch brachte ihr Handel keinen Gewinn, noch sind sie rechtgeleitet.
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
Diese sind es, die das jetzige Leben dem künftigen vorgezogen haben. Ihre Strafe soll darum nicht gemildert noch soll ihnen sonst Beistand werden.
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
Sie sind es, die sich Verirrung gegen Führung eingehandelt haben und Strafe gegen Verzeihung. Wie groß ist ihre Verkennung des Feuers!
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun
Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe.