أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Olaika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bialakhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Dies | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
6 | بِٱلۡأٓخِرَةِۖ | bil-akhirati | gegen das Jenseits; | اخر |
7 | فَلَا | fala | so (wird) nicht | |
8 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | erleichtert | خفف |
9 | عَنۡهُمُ | anhumu | für sie | |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُمۡ | hum | ihnen | |
13 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Diese sind es, die das diesseitige Leben um das jenseitige erkauft haben; deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert und ihnen nicht geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die das jetzige Leben dem künftigen vorgezogen haben. Ihre Strafe soll darum nicht gemildert noch soll ihnen sonst Beistand werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese Frevler haben das Jenseits geopfert und dafür das Diesseits erkauft. Die Höllenstrafe, die sie erwartet, wird nicht gelindert werden, und keiner wird ihnen beistehen.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies sind diejenigen, welche dieses Leben um den Preis des zukünftigen erkaufen; ihre Strafe wird nie gemildert, und nimmer wird ihnen Hilfe zuteil.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind die, welche das irdische Leben für das Jenseits erkaufen. Deshalb soll ihre Strafe ihnen nicht erleichtert werden, und sie sollen keine Hilfe finden.
Max Henning
|
Das sind die, die das diesseitige Leben um den Preis des Jenseits erkauft haben. Ihnen wird (dereinst) keine Straferleichterung gewährt werden, und sie werden keine Hilfe finden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Dies | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
6 | بِٱلۡأٓخِرَةِۖ | bil-akhirati | gegen das Jenseits; | اخر |
7 | فَلَا | fala | so (wird) nicht | |
8 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | erleichtert | خفف |
9 | عَنۡهُمُ | anhumu | für sie | |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُمۡ | hum | ihnen | |
13 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird geholfen. | نصر |