أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | gekauft haben | شري |
4 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | um die Rechleitung, | هدي |
6 | فَمَا | fama | so (hat) nicht | |
7 | رَبِحَت | rabihat | Gewinn gebracht | ربح |
8 | تِّجَرَتُهُمۡ | tijaratuhum | ihr Geschäft | تجر |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | كَانُواْ | kanu | sind sie | كون |
11 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | rechtgeleitet. | هدي |
Übersetzungen
Diese sind es, die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn, noch werden sie rechtgeleitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben. Doch bringt ihr Handel keinen Gewinn, noch folgen sie der Rechtleitung.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die Irregehen eingetauscht haben gegen Führung; doch brachte ihr Handel keinen Gewinn, noch sind sie rechtgeleitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben den Irrweg anstatt den rechten Weg (einer Handelsware gleich) gekauft. Ihr Handel erzielt keinen Gewinn, und sie finden nicht zum geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eintauschten, so war weder ihr Handel gewinnbringend, noch waren sie rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben die Wahrheit mit dem Irrtum vertauscht, und ihr Handel bringt ihnen keinen Gewinn; denn sie sind vom rechten Wege abgeleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die den Irrtum für die Leitung erkauft haben, doch brachte ihnen ihr Geschäft keinen Gewinn, und sie waren nicht geleitet.
Max Henning
|
Das sind die, die den Irrtum um die Rechtleitung erkauft haben. Aber ihr Geschäft hat keinen Gewinn eingebracht, und sie waren nicht rechtgeleitet.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | gekauft haben | شري |
4 | ٱلضَّلَلَةَ | al-dalalata | die Irreleitung | ضلل |
5 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | um die Rechleitung, | هدي |
6 | فَمَا | fama | so (hat) nicht | |
7 | رَبِحَت | rabihat | Gewinn gebracht | ربح |
8 | تِّجَرَتُهُمۡ | tijaratuhum | ihr Geschäft | تجر |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | كَانُواْ | kanu | sind sie | كون |
11 | مُهۡتَدِينَ | muh'tadina | rechtgeleitet. | هدي |