Wortdetails
سُيِّرَتۡ
suyyirat
versetzt werden
Versposition: 13:31
Wurzel: سير (s y r)
Lemma: سُيِّرَت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „سير“ (s y r) bedeutet im Deutschen "Führung, Leitung" und ist verwandt mit dem Konzept des Managens oder Anführens von Dingen, Menschen oder Situationen. Hier sind einige abgeleitete Wörter:
- سارَ (sâra) - führen (intransitive Verb)
- سَيّارَة (sayyârat) - Führerin, Anführerin
- سَيْر (sayr) - Lauf, Weg
- سُيِّرَت (suyyirät) - führte fort, brachte zu Ende (Perfekt von sâra)
- سِيرَت (sîrat) - Leitung, Verwaltung
Einige Beispiele wären:
1. Führung in der Politik - مقام سَيْر الأمور السياسية (muqâm sayr al-umûr as-siyâsiyya)
2. Der Weg zum Erfolg - الطريقة التي يُسير عليها إلى النجاح (at-tariqati tay yusayyar `alayha ila an-najâh)
3. Die Anführerin der Gruppe - السَيْرة للفريق (sayyiratu llifriq)
- سارَ (sâra) - führen (intransitive Verb)
- سَيّارَة (sayyârat) - Führerin, Anführerin
- سَيْر (sayr) - Lauf, Weg
- سُيِّرَت (suyyirät) - führte fort, brachte zu Ende (Perfekt von sâra)
- سِيرَت (sîrat) - Leitung, Verwaltung
Einige Beispiele wären:
1. Führung in der Politik - مقام سَيْر الأمور السياسية (muqâm sayr al-umûr as-siyâsiyya)
2. Der Weg zum Erfolg - الطريقة التي يُسير عليها إلى النجاح (at-tariqati tay yusayyar `alayha ila an-najâh)
3. Die Anführerin der Gruppe - السَيْرة للفريق (sayyiratu llifriq)
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
Und gäbe es auch einen Koran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (sie würden doch nicht an ihn glauben). Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht (längst) erfahren, daß, hätte Allah Seinen Willen erzwungen, Er sicherlich der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt. Wahrlich, Allah versäumt die Verheißung nicht.