وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
Wenn es auch einen Qur'an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Wenn auch, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | قُرۡءَانٗا | qur'anan | (es gäbe) einen Qur'an, | قرا |
4 | سُيِّرَتۡ | suyyirat | versetzt werden | سير |
5 | بِهِ | bihi | damit | |
6 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge | جبل |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | قُطِّعَتۡ | qutti'at | in Stücke gerissen wird | قطع |
9 | بِهِ | bihi | damit | |
10 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | كُلِّمَ | kullima | gesprochen werden könnte | كلم |
13 | بِهِ | bihi | damit | |
14 | ٱلۡمَوۡتَىۗ | al-mawta | (zu) den Toten. | موت |
15 | بَل | bal | Nein! | |
16 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
17 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
18 | جَمِيعًاۗ | jami'an | allesamt. | جمع |
19 | أَفَلَمۡ | afalam | So nicht tun | |
20 | يَاْيۡـَٔسِ | yay'asi | wissen, | ياس |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
23 | أَن | an | dass | |
24 | لَّوۡ | law | wenn | |
25 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
27 | لَهَدَى | lahada | sicherlich würde er rechtleiten | هدي |
28 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
29 | جَمِيعٗاۗ | jami'an | alle? | جمع |
30 | وَلَا | wala | Und nicht | |
31 | يَزَالُ | yazalu | werden aufhören | زيل |
32 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
33 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
34 | تُصِيبُهُم | tusibuhum | dass sie trifft, | صوب |
35 | بِمَا | bima | für was | |
36 | صَنَعُواْ | sana'u | sie machten, | صنع |
37 | قَارِعَةٌ | qari'atun | ein Verhängnis | قرع |
38 | أَوۡ | aw | oder | |
39 | تَحُلُّ | tahullu | es wird geschehen | حلل |
40 | قَرِيبٗا | qariban | (in der) Nähe | قرب |
41 | مِّن | min | von | |
42 | دَارِهِمۡ | darihim | ihren Wohnstätten, | دور |
43 | حَتَّى | hatta | bis | |
44 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommt | اتي |
45 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen | وعد |
46 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
49 | لَا | la | nicht | |
50 | يُخۡلِفُ | yukh'lifu | bricht | خلف |
51 | ٱلۡمِيعَادَ | al-mi'ada | sein Versprechen. | وعد |
Übersetzungen
Und gäbe es auch einen Koran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (sie würden doch nicht an ihn glauben). Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht (längst) erfahren, daß, hätte Allah Seinen Willen erzwungen, Er sicherlich der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt. Wahrlich, Allah versäumt die Verheißung nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn durch einen Offenbarungstext (qur§aan) bewirkt würde, daß Berge sich (von der Stelle) bewegen oder die Erde in Stücke zerreißt oder Tote sprechen (kullima bihi l-mautaa) (ließen sich - so denkt ihr wohl - die Ungläubigen überzeugen, und alles wäre gut). Nein! Die Angelegenheit steht (zur Entscheidung) ganz bei Allah. Haben denn diejenigen, die glauben, nicht die Hoffnung aufgegeben (daß jedermann sogleich den rechten Glauben annehmen wird, und sich damit abgefunden), daß Allah, wenn er gewollt hätte, die Menschen allesamt rechtgeleitet hätte? Noch immer wird diejenigen, die ungläubig sind, (zur Strafe) für das, was sie getan haben, eine Katastrophe (qaari`a) treffen oder (wenigstens) nahe ihrer Behausung stattfinden so daß schließlich das Versprechen Allahs in Erfüllung geht. Allah bricht nicht, was er versprochen hat.
Rudi Paret
|
Und gäbe es auch einen Quran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (, würden sie doch nicht an ihn glauben) Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht den Versuch (, daran zu zweifeln,) aufgegeben, daß, wenn Allah gewollt hätte, Er sicher der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und die Katastrophe wird nicht aufhören, die Ungläubigen um dessentwillen zu treffen, was sie gewirkt haben, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt hat. Wahrlich, Allah verfehlt den Termin nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gäbe es ein Buch, das Berge in Bewegung setzen oder die Erde spalten oder die Toten zum Sprechen bringen könnte, wäre es dieser Koran. Gott verfügt über alles. Die Gläubigen geben die Hoffnung nicht auf, daß die Trotzigen doch an Gott glauben. Wollte Gott es, hätte Er alle Menschen rechtgeleitet. Die Ungläubigen trifft wegen ihrer üblen Taten immer wieder Unheil, oder sie sehen, wie das Unheil in die Nähe ihrer Wohnstätten fällt, bis Gottes Verheißung eintrifft. Gott setzt Sein Versprechen durch und bricht es niemals.
Al-Azhar Universität
|
Und (sie werden den Iman nicht verinnerlichen), auch dann (nicht), sollte ein Quran hinabgesandt werden, mit dem die Berge in Bewegung gesetzt würden oder die Landschaft gespalten würde oder mit den Toten gesprochen würde. Nein, sondern ALLAH gehört die Bestimmung insgesamt. Wollen diejenigen, die den Iman verinnerlichten, etwa nicht zur Kenntnis nehmen, daß wenn ALLAH wollte, ER alle Menschen rechtleitete?! Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wird immer wieder eine Katastrophe treffen für das, was sie bewerkstelligten, oder sie geschieht in der Nähe ihrer Heimat, bis das von ALLAH Versprochene eintrifft. Gewiß, ALLAH bricht nicht Sein Versprechen.
Amir Zaidan
|
Wenn es auch einen Qur'an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch wenn ein Koran käme, mit dem die Berge versetzt oder die Erde zerstückelt oder zu den Toten gesprochen werden könnte... Nein, bei der ganzen Angelegenheit hat Gott allein zu entscheiden. Wissen denn diejenigen, die glauben, nicht, daß Gott, wenn Er wollte, die Menschen alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer eine Katastrophe treffen für das, was sie gemacht haben, oder sie wird in der Nähe ihrer Wohnstätten niedergehen, bis das Versprechen Gottes eintrifft. Und Gott bricht das Versprechen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Wenn auch, | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | قُرۡءَانٗا | qur'anan | (es gäbe) einen Qur'an, | قرا |
4 | سُيِّرَتۡ | suyyirat | versetzt werden | سير |
5 | بِهِ | bihi | damit | |
6 | ٱلۡجِبَالُ | al-jibalu | die Berge | جبل |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | قُطِّعَتۡ | qutti'at | in Stücke gerissen wird | قطع |
9 | بِهِ | bihi | damit | |
10 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | كُلِّمَ | kullima | gesprochen werden könnte | كلم |
13 | بِهِ | bihi | damit | |
14 | ٱلۡمَوۡتَىۗ | al-mawta | (zu) den Toten. | موت |
15 | بَل | bal | Nein! | |
16 | لِّلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
17 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
18 | جَمِيعًاۗ | jami'an | allesamt. | جمع |
19 | أَفَلَمۡ | afalam | So nicht tun | |
20 | يَاْيۡـَٔسِ | yay'asi | wissen, | ياس |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
23 | أَن | an | dass | |
24 | لَّوۡ | law | wenn | |
25 | يَشَآءُ | yashau | wollte | شيا |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
27 | لَهَدَى | lahada | sicherlich würde er rechtleiten | هدي |
28 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
29 | جَمِيعٗاۗ | jami'an | alle? | جمع |
30 | وَلَا | wala | Und nicht | |
31 | يَزَالُ | yazalu | werden aufhören | زيل |
32 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
33 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
34 | تُصِيبُهُم | tusibuhum | dass sie trifft, | صوب |
35 | بِمَا | bima | für was | |
36 | صَنَعُواْ | sana'u | sie machten, | صنع |
37 | قَارِعَةٌ | qari'atun | ein Verhängnis | قرع |
38 | أَوۡ | aw | oder | |
39 | تَحُلُّ | tahullu | es wird geschehen | حلل |
40 | قَرِيبٗا | qariban | (in der) Nähe | قرب |
41 | مِّن | min | von | |
42 | دَارِهِمۡ | darihim | ihren Wohnstätten, | دور |
43 | حَتَّى | hatta | bis | |
44 | يَأۡتِيَ | yatiya | kommt | اتي |
45 | وَعۡدُ | wa'du | (das) Versprechen | وعد |
46 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
49 | لَا | la | nicht | |
50 | يُخۡلِفُ | yukh'lifu | bricht | خلف |
51 | ٱلۡمِيعَادَ | al-mi'ada | sein Versprechen. | وعد |