Wortdetails
كَادُواْ
kadu
beinahe hätten sie
Versposition: 17:76
Wurzel: كود (k w d)
Lemma: كادَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „كود“ (k-w-d) bedeutet "verzerren" oder "verändern". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
كادَ (kāda): verzerrt, verändert
Beispiele (deutscher Sinn + arabisches Wort):
1. Verzerrte Darstellung: كادت الواقعية (kāдат al-wāqi'iyya)
2. Veränderter Zustand: هو كاد بشكل مرة (huwa kād bishakl marra)
3. Verzerrte Informationen: أنت تقدم لي كاد معلومات (anta taqdim lī kād ma'lūmāt)
4. Geänderte Meinung: رأيت كاد (ra'aytu kād)
كادَ (kāda): verzerrt, verändert
Beispiele (deutscher Sinn + arabisches Wort):
1. Verzerrte Darstellung: كادت الواقعية (kāдат al-wāqi'iyya)
2. Veränderter Zustand: هو كاد بشكل مرة (huwa kād bishakl marra)
3. Verzerrte Informationen: أنت تقدم لي كاد معلومات (anta taqdim lī kād ma'lūmāt)
4. Geänderte Meinung: رأيت كاد (ra'aytu kād)
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
Qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh, nicht gebeugt unter das Joch, das Land zu pflügen oder den Acker zu wässern; eine ohne Tadel; von einerlei Farbe." Sie sprachen: "Nun hast du die Wahrheit gebracht." Dann schlachteten sie sie, ob sie es gleich ungern taten.
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan
Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen.
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
Und in der Tat hätten sie dich fast des Landes verschreckt, daß sie dich daraus vertreiben möchten; aber dann wären sie nach dir nur eine geringe Zeit geblieben.
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
Und wenn ein Diener Allahs aufsteht, zu Ihm zu beten, dann umdrängen sie ihn, daß sie ihn fast erdrücken.