وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich | |
2 | كَادُواْ | kadu | beinahe hätten sie | كود |
3 | لَيَسۡتَفِزُّونَكَ | layastafizzunaka | dich aufgestört | فزز |
4 | مِنَ | mina | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
6 | لِيُخۡرِجُوكَ | liyukh'rijuka | um dich zu vertreiben | خرج |
7 | مِنۡهَاۖ | min'ha | daraus. | |
8 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يَلۡبَثُونَ | yalbathuna | würden sie verweilen | لبث |
11 | خِلَفَكَ | khilafaka | nach dir, | خلف |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Und in der Tat hätten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber wären sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und fast hätten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen können.
Adel Theodor Khoury
|
Und in der Tat hätten sie dich fast des Landes verschreckt, daß sie dich daraus vertreiben möchten; aber dann wären sie nach dir nur eine geringe Zeit geblieben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben dich fast aus dem Land verdrängt und wollten dich daraus vertreiben. Hätten sie es getan, wären sie nach dir nur kurz geblieben, und es wäre um sie geschehen gewesen.
Al-Azhar Universität
|
Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben,
Amir Zaidan
|
Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Beinahe hätten sie dich veranlasst, das Land zu verlassen, indem sie beabsichtigten, dich daraus zu vertreiben, aber wahrlich dann hätten sie selbst nur noch einen kurzen Zeitraum sich dort verweilen dürfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fast hätten sie dich zum Verlassen des Landes bewogen, um dich daraus zu vertreiben; aber dann hätten sie nur noch ein Weniges nach dir dort verweilt.
Max Henning
|
Und sie hätten dich beinahe aus dem Land verscheucht, um dich (endgültig) daraus zu vertreiben. Aber dann würden sie nach deinem Weggang nur (noch) kurze Zeit (in Mekka) verweilen (und schließlich einem Strafgericht zum Opfer fallen)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich | |
2 | كَادُواْ | kadu | beinahe hätten sie | كود |
3 | لَيَسۡتَفِزُّونَكَ | layastafizzunaka | dich aufgestört | فزز |
4 | مِنَ | mina | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
6 | لِيُخۡرِجُوكَ | liyukh'rijuka | um dich zu vertreiben | خرج |
7 | مِنۡهَاۖ | min'ha | daraus. | |
8 | وَإِذٗا | wa-idhan | Und dann | |
9 | لَّا | la | nicht | |
10 | يَلۡبَثُونَ | yalbathuna | würden sie verweilen | لبث |
11 | خِلَفَكَ | khilafaka | nach dir, | خلف |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |