Wortdetails

فَحَاقَ
fahaqa
da umschloss
Versposition: 21:41
Wurzel: حيق (h y q)
Lemma: حاقَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „h y q“ (حيق) bedeutet allgemein so viel wie "Gebäude, Struktur oder Form" und ihre Ableitungen beziehen sich häufig auf Gebäude, Baustellen oder das Schaffen von etwas. Hier sind einige Beispiele:

- حاقَ (Haqaa) - Bauen oder Erbauung (Bauarbeiten oder Instandsetzung)
- يُهْيَقُ (Yuheeq) - Schaffen oder Gestalten (etwas erstellen oder entwerfen)

Einige deutsche Übersetzungen und arabische Worte lauten:

1. Bauen/Erbauung - حاقَ (Haqaa)
2. Schaffen/Gestalten - يُهْيَقُ (Yuheeq)
6:10 : 6 فَحَاقَ fahaqadann umschloß
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Auch die Gesandten vor dir sind verspottet worden, doch das, worüber sie spotteten, umringte die Spötter unter ihnen.
21:41 : 6 فَحَاقَ fahaqada umschloss
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten.