Wortdetails
خَشِعِينَ
khashi'ina
Demütig.
Versposition: 21:90
Wurzel: خشع (kh sh A)
Lemma: خاشِع
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „kh sh A“ (خشع) bedeutet "sich demütigen, erniedrigt sein oder sich klein machen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- خاشِع (Khaashu'ah): Demut/Niedergeschlagenheit
- خَشَعَتِ (Khasha'at): Sie hat sich gedemütigt.
- خُشُوع (Khusu'): sich klein machen, sich erniedrigt fühlen oder unterwürfig sein.
Zum Beispiel:
1. In der Situation, in der jemand verlangt, dass du demütig bist (Khaashu'ah), solltest du eine gewisse Demut zeigen und den Wünschen deines Gegenübers entsprechen.
2. Nachdem sie ihre Niederlage eingesehen hatte (Khasha'at), fühlte sie sich klein und demütig.
3. Er verspürt eine gewisse Unterwürfigkeit oder Demut (Khusu'), da er sich nicht sicher ist, ob seine Vorschläge angenommen werden.
- خاشِع (Khaashu'ah): Demut/Niedergeschlagenheit
- خَشَعَتِ (Khasha'at): Sie hat sich gedemütigt.
- خُشُوع (Khusu'): sich klein machen, sich erniedrigt fühlen oder unterwürfig sein.
Zum Beispiel:
1. In der Situation, in der jemand verlangt, dass du demütig bist (Khaashu'ah), solltest du eine gewisse Demut zeigen und den Wünschen deines Gegenübers entsprechen.
2. Nachdem sie ihre Niederlage eingesehen hatte (Khasha'at), fühlte sie sich klein und demütig.
3. Er verspürt eine gewisse Unterwürfigkeit oder Demut (Khusu'), da er sich nicht sicher ist, ob seine Vorschläge angenommen werden.
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist. Allah ist schnell im Abrechnen.
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib. Sie pflegten miteinander zu wetteifern in guten Taten und sie riefen Uns an in Hoffnung und in Furcht und waren demütig vor Uns.
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen: "Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung." Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.