وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَرَىهُمۡ | watarahum | Und du siehst sie | راي |
2 | يُعۡرَضُونَ | yu'raduna | vorgeführt | عرض |
3 | عَلَيۡهَا | alayha | zu ihm | |
4 | خَشِعِينَ | khashi'ina | demütig | خشع |
5 | مِنَ | mina | vor | |
6 | ٱلذُّلِّ | al-dhuli | Unterwürfigkeit | ذلل |
7 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie schauen | نظر |
8 | مِن | min | mit | |
9 | طَرۡفٍ | tarfin | Blicken. | طرف |
10 | خَفِيّٖۗ | khafiyyin | verborgenen | خفي |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
14 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
15 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | die Verlierer | خسر |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
17 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verlieren | خسر |
18 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
19 | وَأَهۡلِيهِمۡ | wa-ahlihim | und ihre Angehörigen | اهل |
20 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung." | قوم |
22 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
23 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
25 | فِي | fi | (sind) in | |
26 | عَذَابٖ | adhabin | der Strafe. | عذب |
27 | مُّقِيمٖ | muqimin | beständigen | قوم |
Übersetzungen
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen: "Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung." Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und du siehst, daß sie in unterwürfiger Demut (khaaschi §iena mina z-zulli) und verstohlen dreinschauend (yanzuruuna min tarfin khafieyin) dem Höllenfeuer vorgeführt werden. Diejenigen, die glauben, sagen (dann): ""Die, die (letzten Endes) den Schaden haben, sind diejenigen, die am Tag des Gerichts ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind (und nun im Bewußtsein ihrer Nichtigkeit vor dem Richter stehen). ""Die Frevler befinden sich ja in einer beständigen Strafe."
Rudi Paret
|
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt, voller Schmach (und) mit verstohlenem Blick schauend. Diejenigen aber, die gläubig sind, werden sagen: "Wahrlich, die Verlierenden sind diejenigen, die am Tage der Auferstehung ihrer selbst und ihrer Angehörigen verlustig gegangen sind." Wahrlich, die Frevler sind langdauernder Pein (ausgesetzt)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du wirst sehen, wie sie vor die Hölle geführt werden. Vor lauter Schmach entwürdigt, werfen sie verstohlene Blicke um sich. Die Gläubigen werden sagen: "Die Verlierer sind die, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verloren haben." Die Ungerechten befinden sich in ewiger Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Und du siehst sie ihm (dem Feuer) ausgesetzt sein als Gedemütigte von der Erniedrigung, sie schauen mit verstecktem Blick. Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, sagten: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verloren." Jedenfalls, die Unrecht-Begehenden sind in einer andauernden Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Erniedrigung und mit verstohlenen Blicken dreinschauend. Und diejenigen, die glauben, sagen: «Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren.» Ja, die, die Unrecht tun, befinden sich in einer beständigen Pein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَرَىهُمۡ | watarahum | Und du siehst sie | راي |
2 | يُعۡرَضُونَ | yu'raduna | vorgeführt | عرض |
3 | عَلَيۡهَا | alayha | zu ihm | |
4 | خَشِعِينَ | khashi'ina | demütig | خشع |
5 | مِنَ | mina | vor | |
6 | ٱلذُّلِّ | al-dhuli | Unterwürfigkeit | ذلل |
7 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie schauen | نظر |
8 | مِن | min | mit | |
9 | طَرۡفٍ | tarfin | Blicken. | طرف |
10 | خَفِيّٖۗ | khafiyyin | verborgenen | خفي |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
14 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
15 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | die Verlierer | خسر |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
17 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verlieren | خسر |
18 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
19 | وَأَهۡلِيهِمۡ | wa-ahlihim | und ihre Angehörigen | اهل |
20 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung." | قوم |
22 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
23 | إِنَّ | inna | wahrlich | |
24 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
25 | فِي | fi | (sind) in | |
26 | عَذَابٖ | adhabin | der Strafe. | عذب |
27 | مُّقِيمٖ | muqimin | beständigen | قوم |