Wortdetails
لِيَجۡزِيَهُمُ
liyajziyahumu
Damit ihnen vergelte
Versposition: 24:38
Wurzel: جزي (j z y)
Lemma: جَزَى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „j z y“ (جزي) bedeutet allgemein "Gebiet" oder "Land". Hier sind einige der daraus abgeleiteten Wörter und ihre deutschen Übersetzungen:
1. جاز (jāz): Erlaubnis, Zustimmung; "Erteilung der Erlaubnis"
2. جَزاء (jazā’): Vergeltung, Vergeltungsmaßnahme; "Vergeltung"
3. جَزَى (jazá): erlangte, bekam; "Erlangen"
4. جِزْيَة (jiziyah): Schutzsteuer, besonders von Nichtmuslimen in einem islamischen Staat; "Schutzsteuer"
5. نُجازِي (nujāzī): Erlaubnis, Bewilligung; "Erteilung der Erlaubnis"
Es ist wichtig zu beachten, dass einige dieser Wörter historisch konnotiert sind und ihre Bedeutung im modernen Arabischen variieren kann.
1. جاز (jāz): Erlaubnis, Zustimmung; "Erteilung der Erlaubnis"
2. جَزاء (jazā’): Vergeltung, Vergeltungsmaßnahme; "Vergeltung"
3. جَزَى (jazá): erlangte, bekam; "Erlangen"
4. جِزْيَة (jiziyah): Schutzsteuer, besonders von Nichtmuslimen in einem islamischen Staat; "Schutzsteuer"
5. نُجازِي (nujāzī): Erlaubnis, Bewilligung; "Erteilung der Erlaubnis"
Es ist wichtig zu beachten, dass einige dieser Wörter historisch konnotiert sind und ihre Bedeutung im modernen Arabischen variieren kann.
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةًۭ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةًۭ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona
Und sie spenden keine Summe, sei sie groß oder klein, und sie durchziehen kein Tal, ohne daß es ihnen angeschrieben würde, auf daß Allah ihnen den besten Lohn gebe für das, was sie getan.
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Daß Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen Mehrung gebe aus Seiner Fülle. Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen.