لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Liyajziyahumu Allahu ahsana ma AAamiloo wayazeedahum min fadlihi waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَهُمُ | liyajziyahumu | Damit ihnen vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste, | حسن |
4 | مَا | ma | was | |
5 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
6 | وَيَزِيدَهُم | wayazidahum | und vermehre | زيد |
7 | مِّن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | versorgt, | رزق |
11 | مَن | man | wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will, | شيا |
13 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
14 | حِسَابٖ | hisabin | Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Damit Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen reichlich gebe aus Seiner Fülle. Und Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben, und ihnen von seiner Huld noch mehr gebe. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Allah sie belohne für die besten ihrer Taten und ihnen Mehrung gebe aus Seiner Fülle. Allah versorgt ja, wen Er will, ohne zu rechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So wird Gott ihnen die beste Belohnung für ihre Werke gewähren und ihnen noch mehr aus Seiner Gabenfülle bescheren. Gott schenkt, wem Er will, unzählbare Gaben.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH wird ihnen gewiß vergelten Besseres als das, wie sie handelten, und wird ihnen noch mehr von Seiner Gunst geben. Und ALLAH gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung.
Amir Zaidan
|
damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit Gott sie belohne nach dem höchsten Verdienst ihrer Handlungen, und ihnen noch mehr hinzufüge von seinem Überfluss; denn Gott ist freigiebig ohne Maß gegen wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
damit Allah sie für ihre schönsten Werke belohne und ihnen seine Huld mehre. Und Allah versorgt, wen er will, ohne Maß.
Max Henning
|
(Das alles wird ihnen gutgeschrieben) damit Allah ihnen (dereinst) ihre besten Taten vergelte (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen) und (ihnen darüber hinaus) von seiner Huld noch mehr gebe. Allah beschert, wem er will, (Gutes) ohne abzurechnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَهُمُ | liyajziyahumu | Damit ihnen vergelte | جزي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | أَحۡسَنَ | ahsana | (das) Beste, | حسن |
4 | مَا | ma | was | |
5 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
6 | وَيَزِيدَهُم | wayazidahum | und vermehre | زيد |
7 | مِّن | min | von | |
8 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | versorgt, | رزق |
11 | مَن | man | wen | |
12 | يَشَآءُ | yashau | er will, | شيا |
13 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
14 | حِسَابٖ | hisabin | Abrechnen. | حسب |