Wortdetails

أَشُدَّهُۥ
ashuddahu
seine Vollreife
Versposition: 28:14
Wurzel: شدد (sh d d)
Lemma: أَشُدّ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „شدد“ (sh d d) hat die Bedeutung "stark, intensiv". Hier sind einige abgeleitete Wörter:

- stark, intensiv (أَشَدّ): Verstärkt das Adjektiv oder beschreibt eine gesteigerte Eigenschaft. Beispiel: أُتْعَنُ (ut'anu) bedeutet "ich bin schwach", während أُشْتَعَنُ (ush-ta'anu) bedeutet "ich werde intensiv oder sehr stark arbeiten."
- verstärkt/verstärken (أَشُدّ): Verstärkt ein Substantiv oder Adjektiv. Beispiel: قَهْوة (qahwah) bedeutet "Kaffee", während قَهْوة أَشْتَدَّ (qahwah ash-tadda) bedeutet "verstärkter Kaffe".
- Intensität/Verstärkung (شَدَدْ): Verwendet als Substantiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: السَّكْرى شَدَدْ (as-sakri shadad) bedeutet "harte Glieder" im Sinne von stark angespannten Muskeln.
- intensiv, stark (شَدِيد): Verwendet als Adjektiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: المُعَارَض شَدِيد (almuʿaarad shadiid) bedeutet "harte Reaktion" im Sinne von einer starken und intensiven Reaktion auf etwas.
28:14 : 3 أَشُدَّهُۥ ashuddahuseine Vollreife
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun.
46:15 : 17 أَشُدَّهُۥ ashuddahuseine Vollreife
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wawassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena
Wir haben dem Menschen Güte gegen seine Eltern zur Pflicht gemacht. Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen, und mit Schmerzen gebar sie ihn. Und ihn zu tragen und ihn zu entwöhnen erfordert dreißig Monate, bis dann, wenn er seine Vollkraft erlangt und vierzig Jahre erreicht hat, er spricht: "Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag. Und laß mir meine Nachkommenschaft rechtschaffen sein. Siehe, ich wende mich zu Dir; und ich bin einer der Gottergebenen."