وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wawassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena
Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anempfohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | zu seinen Eltern | ولد |
4 | إِحۡسَنًاۖ | ih'sanan | Güte. | حسن |
5 | حَمَلَتۡهُ | hamalathu | Getragen hat ihn | حمل |
6 | أُمُّهُۥ | ummuhu | seine Mutter | امم |
7 | كُرۡهٗا | kur'han | (unter) Mühsalen | كره |
8 | وَوَضَعَتۡهُ | wawada'athu | und hat ihn gebärt | وضع |
9 | كُرۡهٗاۖ | kur'han | (unter) Mühsal. | كره |
10 | وَحَمۡلُهُۥ | wahamluhu | Und (die) Schwangerschaft mit ihm | حمل |
11 | وَفِصَلُهُۥ | wafisaluhu | und (die) Entwöhnung | فصل |
12 | ثَلَثُونَ | thalathuna | (ist) dreißig | ثلث |
13 | شَهۡرًاۚ | shahran | Monate, | شهر |
14 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
15 | إِذَا | idha | wenn | |
16 | بَلَغَ | balagha | er erlangt | بلغ |
17 | أَشُدَّهُۥ | ashuddahu | seine Vollreife | شدد |
18 | وَبَلَغَ | wabalagha | und erlangt | بلغ |
19 | أَرۡبَعِينَ | arba'ina | vierzig | ربع |
20 | سَنَةٗ | sanatan | Jahre, | سنو |
21 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
22 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
23 | أَوۡزِعۡنِيٓ | awzi'ni | veranlasse mich, | وزع |
24 | أَنۡ | an | dass | |
25 | أَشۡكُرَ | ashkura | ich dankbar bin | شكر |
26 | نِعۡمَتَكَ | ni'mataka | für deine Gunst, | نعم |
27 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
28 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du erwiesen hast | نعم |
29 | عَلَيَّ | alayya | auf mir | |
30 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
31 | وَلِدَيَّ | walidayya | meine Eltern | ولد |
32 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
33 | أَعۡمَلَ | a'mala | ich handel | عمل |
34 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
35 | تَرۡضَىهُ | tardahu | womit du zufrieden bist. | رضو |
36 | وَأَصۡلِحۡ | wa-aslih | Und gib Rechtschaffenheit | صلح |
37 | لِي | li | mir | |
38 | فِي | fi | in | |
39 | ذُرِّيَّتِيٓۖ | dhurriyyati | meiner Nachkommenschaft. | ذرر |
40 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
41 | تُبۡتُ | tub'tu | wende mich in Reue zu | توب |
42 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
43 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
44 | مِنَ | mina | (bin) von | |
45 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen." | سلم |
Übersetzungen
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. Seine Mutter trug ihn mit Widerwillen, und mit Widerwillen brachte sie ihn zur Welt. Und ihn zu tragen und ihn zu entwöhnen erfordert dreißig Monate, bis er dann, wenn er seine Vollkraft erlangt und vierzig Jahre erreicht hat, sagt: "Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und (sporne mich an,) Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag. Und laß mir meine Nachkommenschaft rechtschaffen sein. Siehe, ich wende mich zu Dir; und ich bin einer der Gottergebenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren. Die Zeit von der Schwangerschaft bis zur Entwöhnung beträgt dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollkraft erreicht hat und (auch) das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: «Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, was Dir wohlgefällt. Und schenke mir Gutes in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir zu, und ich gehöre zu denen, die sich (Dir) ergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dem Menschen Güte gegen seine Eltern zur Pflicht gemacht. Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen, und mit Schmerzen gebar sie ihn. Und ihn zu tragen und ihn zu entwöhnen erfordert dreißig Monate, bis dann, wenn er seine Vollkraft erlangt und vierzig Jahre erreicht hat, er spricht: "Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag. Und laß mir meine Nachkommenschaft rechtschaffen sein. Siehe, ich wende mich zu Dir; und ich bin einer der Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir empfehlen dem Menschen, sich seiner Eltern aufs Beste anzunehmen. Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen unter dem Herzen und brachte ihn mit Schmerzen zur Welt. Die Schwangerschaft und das Stillen bis zur Entwöhnung währen dreißig Monate. Wenn er bis zur vollen Kraftentfaltung herangewachsen und vierzig Jahre alt ist, sagt er: "Mein Herr! Bringe mich dazu, Dir für Deine Gnade zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, gute Werke zu verrichten, die dir wohl gefallen, und lasse meine Nachkommen rechtschaffen sein! Ich komme reumütig zu Dir und gehöre zu denen, die sich Dir ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Seine Mutter war schwanger mit ihm in Angestrengtheit und brachte ihn zur Welt in Angestrengtheit. Und (die Zeit) der Schwangerschaft mit ihm und sein Entwöhnen ist dreißig Monate. Dann als er seine Reife erreichte und vierzig Jahre alt wurde, sagte er: "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich mich Deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, dankbar erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und gewähre mir gottgefällig Gutes bei meiner Nachkommenschaft! Ja! Ich bereute Dir gegenüber und gewiß, ich bin von den Muslimen."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dem Menschen Wohltätigkeit gegen seine Eltern befohlen. Seine Mutter trägt ihn ja in Schmerzen, und kommt nieder mit ihm in Schmerzen, und ihre Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung dauert dreißig Monate. Und wenn er das Alter der Kraft, das vierzigste Jahr, erreicht, dann spricht er: O Herr, rege mich an durch deine Begeisterung, dass ich dankbar werde für deine Gnade, womit du mich und meine Eltern begnadigt hast, und dass ich nur das Gute tue, das dir wohl gefällt, und auch noch in meinen Nachkommen beglücke mich; denn ich wende mich zu dir, und ich bin ein Moslem.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir legten dem Menschen Güte gegen seine Eltern auf. Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen und gebar ihn mit Schmerzen, und sein Tragen und Entwöhnen sind dreißig Monate. Wenn er seine Vollkraft erlangt und vierzig Jahre erreicht hat, sagt er: „Mein Herr, eifere mich an, dass ich deiner Gnade danke, mit der du mich und meine Eltern begnadet hast, und dass ich rechtschaffen handle, dir zu gefallen. Und beglücke mich in meinen Nachkommen. Ich kehre mich zu dir, und ich bin einer der Muslime.“
Max Henning
|
"Und wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gut zu sein. Seine Mutter hat ihn (vor seiner Geburt) mit Widerwillen (unter dem Herzen) getragen und mit Widerwillen zur Welt gebracht. Und seit sie ihn (unter dem Herzen) getragen hat, bis zu seiner Entwöhnung waren es (insgesamt) dreißig Monate. Wenn er dann schließlich (herangewachsen und) mannbar geworden ist und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: ""Herr! Halte mich dazu an, daß ich dir für deine Gnade, die du mir und meinen Eltern erwiesen hast, dankbar bin, und daß ich tue, was recht ist und womit du zufrieden bist! Und gib mir Gedeihen in meiner Nachkommenschaft! Ich wende mich (reumütig) dir wieder zu und bin (einer) von denen, die sich (dir) ergeben haben (al-muslimiena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّيۡنَا | wawassayna | Und wir haben anempfohlen | وصي |
2 | ٱلۡإِنسَنَ | al-insana | dem Menschen | انس |
3 | بِوَلِدَيۡهِ | biwalidayhi | zu seinen Eltern | ولد |
4 | إِحۡسَنًاۖ | ih'sanan | Güte. | حسن |
5 | حَمَلَتۡهُ | hamalathu | Getragen hat ihn | حمل |
6 | أُمُّهُۥ | ummuhu | seine Mutter | امم |
7 | كُرۡهٗا | kur'han | (unter) Mühsalen | كره |
8 | وَوَضَعَتۡهُ | wawada'athu | und hat ihn gebärt | وضع |
9 | كُرۡهٗاۖ | kur'han | (unter) Mühsal. | كره |
10 | وَحَمۡلُهُۥ | wahamluhu | Und (die) Schwangerschaft mit ihm | حمل |
11 | وَفِصَلُهُۥ | wafisaluhu | und (die) Entwöhnung | فصل |
12 | ثَلَثُونَ | thalathuna | (ist) dreißig | ثلث |
13 | شَهۡرًاۚ | shahran | Monate, | شهر |
14 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
15 | إِذَا | idha | wenn | |
16 | بَلَغَ | balagha | er erlangt | بلغ |
17 | أَشُدَّهُۥ | ashuddahu | seine Vollreife | شدد |
18 | وَبَلَغَ | wabalagha | und erlangt | بلغ |
19 | أَرۡبَعِينَ | arba'ina | vierzig | ربع |
20 | سَنَةٗ | sanatan | Jahre, | سنو |
21 | قَالَ | qala | sagt er: | قول |
22 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
23 | أَوۡزِعۡنِيٓ | awzi'ni | veranlasse mich, | وزع |
24 | أَنۡ | an | dass | |
25 | أَشۡكُرَ | ashkura | ich dankbar bin | شكر |
26 | نِعۡمَتَكَ | ni'mataka | für deine Gunst, | نعم |
27 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
28 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du erwiesen hast | نعم |
29 | عَلَيَّ | alayya | auf mir | |
30 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
31 | وَلِدَيَّ | walidayya | meine Eltern | ولد |
32 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
33 | أَعۡمَلَ | a'mala | ich handel | عمل |
34 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
35 | تَرۡضَىهُ | tardahu | womit du zufrieden bist. | رضو |
36 | وَأَصۡلِحۡ | wa-aslih | Und gib Rechtschaffenheit | صلح |
37 | لِي | li | mir | |
38 | فِي | fi | in | |
39 | ذُرِّيَّتِيٓۖ | dhurriyyati | meiner Nachkommenschaft. | ذرر |
40 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
41 | تُبۡتُ | tub'tu | wende mich in Reue zu | توب |
42 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
43 | وَإِنِّي | wa-inni | und wahrlich, ich | |
44 | مِنَ | mina | (bin) von | |
45 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen." | سلم |