« »

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَٰنًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا وَحَمْلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wawassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena
Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَوَصَّيۡنَا wawassayna Und wir haben anempfohlen وصي
2 ٱلۡإِنسَنَ al-insana dem Menschen انس
3 بِوَلِدَيۡهِ biwalidayhi zu seinen Eltern ولد
4 إِحۡسَنًاۖ ih'sanan Güte. حسن
5 حَمَلَتۡهُ hamalathu Getragen hat ihn حمل
6 أُمُّهُۥ ummuhu seine Mutter امم
7 كُرۡهٗا kur'han (unter) Mühsalen كره
8 وَوَضَعَتۡهُ wawada'athu und hat ihn gebärt وضع
9 كُرۡهٗاۖ kur'han (unter) Mühsal. كره
10 وَحَمۡلُهُۥ wahamluhu Und (die) Schwangerschaft mit ihm حمل
11 وَفِصَلُهُۥ wafisaluhu und (die) Entwöhnung فصل
12 ثَلَثُونَ thalathuna (ist) dreißig ثلث
13 شَهۡرًاۚ shahran Monate, شهر
14 حَتَّىٓ hatta bis
15 إِذَا idha wenn
16 بَلَغَ balagha er erlangt بلغ
17 أَشُدَّهُۥ ashuddahu seine Vollreife شدد
18 وَبَلَغَ wabalagha und erlangt بلغ
19 أَرۡبَعِينَ arba'ina vierzig ربع
20 سَنَةٗ sanatan Jahre, سنو
21 قَالَ qala sagt er: قول
22 رَبِّ rabbi "Mein Herr ربب
23 أَوۡزِعۡنِيٓ awzi'ni veranlasse mich, وزع
24 أَنۡ an dass
25 أَشۡكُرَ ashkura ich dankbar bin شكر
26 نِعۡمَتَكَ ni'mataka für deine Gunst, نعم
27 ٱلَّتِيٓ allati welche
28 أَنۡعَمۡتَ an'amta du erwiesen hast نعم
29 عَلَيَّ alayya auf mir
30 وَعَلَى wa'ala und auf
31 وَلِدَيَّ walidayya meine Eltern ولد
32 وَأَنۡ wa-an und dass
33 أَعۡمَلَ a'mala ich handel عمل
34 صَلِحٗا salihan rechtschaffen, صلح
35 تَرۡضَىهُ tardahu womit du zufrieden bist. رضو
36 وَأَصۡلِحۡ wa-aslih Und gib Rechtschaffenheit صلح
37 لِي li mir
38 فِي fi in
39 ذُرِّيَّتِيٓۖ dhurriyyati meiner Nachkommenschaft. ذرر
40 إِنِّي inni Wahrlich, ich
41 تُبۡتُ tub'tu wende mich in Reue zu توب
42 إِلَيۡكَ ilayka zu dir
43 وَإِنِّي wa-inni und wahrlich, ich
44 مِنَ mina (bin) von
45 ٱلۡمُسۡلِمِينَ al-mus'limina den Sich-untergebenen." سلم