وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَلَغَ | balagha | er erlangt hatte | بلغ |
3 | أَشُدَّهُۥ | ashuddahu | seine Vollreife | شدد |
4 | وَٱسۡتَوَىٓ | wa-is'tawa | und Ebenmaß, | سوي |
5 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | gaben wir ihm | اتي |
6 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilskraft | حكم |
7 | وَعِلۡمٗاۚ | wa'il'man | und Wissen. | علم |
8 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
9 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
10 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; also belohnen Wir jene, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nachdem er mannbar und (ein) voll erwachsen(er Mensch) geworden war (wa-stawaa), gaben wir ihm Urteilsfähigkeit (hukm) und Wissen. So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; so belohnen Wir jene, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er die Reife erlangt hatte und ausgewachsen war, gaben Wir ihm Urteilskraft und Wissen. So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die gute Werke vollbringen.
Al-Azhar Universität
|
Und nachdem er erwachsen und reif geworden ist, ließen WIR ihm Weisheit und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR es den Muhsin.
Amir Zaidan
|
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als er seine Vollkraft und seine volle Gestalt erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | بَلَغَ | balagha | er erlangt hatte | بلغ |
3 | أَشُدَّهُۥ | ashuddahu | seine Vollreife | شدد |
4 | وَٱسۡتَوَىٓ | wa-is'tawa | und Ebenmaß, | سوي |
5 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | gaben wir ihm | اتي |
6 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilskraft | حكم |
7 | وَعِلۡمٗاۚ | wa'il'man | und Wissen. | علم |
8 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
9 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
10 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |