Wortdetails
شُرَكَآءَكُمۡ
shurakaakum
eure Teilhaber."
Versposition: 28:64
Wurzel: شرك (sh r k)
Lemma: شَرِيك
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „sh r k“ (شرك) bedeutet "Partnerschaft, Gemeinschaft" oder "sich beteiligen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَشْرَكَ (ashraka): teilnehmen, sich beteiligen (Ashraka)
2. شارِكْ (sharik): Partner, Mitstreiter (Sharik)
3. شَرِيك (shariik): Gesellschafter, Partner (Shariik)
4. شِرْك (shirk): Partnerschaft, Unternehmen (Shirk)
5. مُشْتَرِ (mushtera): Mitinhaber, Aktionär (Mushtera)
6. مُشْرِك (mushrik): Partner, Mitglied (Mushrik)
7. مُشْرِكَ (mushrika): beteiligt sein, teilhaben (Mushrika)
1. أَشْرَكَ (ashraka): teilnehmen, sich beteiligen (Ashraka)
2. شارِكْ (sharik): Partner, Mitstreiter (Sharik)
3. شَرِيك (shariik): Gesellschafter, Partner (Shariik)
4. شِرْك (shirk): Partnerschaft, Unternehmen (Shirk)
5. مُشْتَرِ (mushtera): Mitinhaber, Aktionär (Mushtera)
6. مُشْرِك (mushrik): Partner, Mitglied (Mushrik)
7. مُشْرِكَ (mushrika): beteiligt sein, teilhaben (Mushrika)
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
Haben sie etwa Füße, damit zu gehen, oder haben sie Hände, damit zu greifen, oder haben sie Augen, damit zu sehen, oder haben sie Ohren, damit zu hören? Sprich: "Rufet eure Götter an; dann schmiedet Listen wider mich und lasset mir keine Zeit.
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
Und es wird gesprochen werden: "Ruft eure Götter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe schauen. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt!