أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَهُمۡ | alahum | (Gibt es) für sie | |
2 | أَرۡجُلٞ | arjulun | Füße, | رجل |
3 | يَمۡشُونَ | yamshuna | zum laufen | مشي |
4 | بِهَآۖ | biha | damit | |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
7 | أَيۡدٖ | aydin | Hände, | يدي |
8 | يَبۡطِشُونَ | yabtishuna | zum zupacken | بطش |
9 | بِهَآۖ | biha | damit | |
10 | أَمۡ | am | oder | |
11 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
12 | أَعۡيُنٞ | a'yunun | Augen, | عين |
13 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | zum sehen | بصر |
14 | بِهَآۖ | biha | damit | |
15 | أَمۡ | am | oder | |
16 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
17 | ءَاذَانٞ | adhanun | Ohren, | اذن |
18 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | zum hören | سمع |
19 | بِهَاۗ | biha | damit? | |
20 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
21 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
22 | شُرَكَآءَكُمۡ | shurakaakum | eure Teilhaber, | شرك |
23 | ثُمَّ | thumma | danach | |
24 | كِيدُونِ | kiduni | schmiedet eine List gegen mich | كيد |
25 | فَلَا | fala | und nicht | |
26 | تُنظِرُونِ | tunziruni | gewährt mir Aufschub. | نظر |
Übersetzungen
Haben sie etwa Füße, um zu gehen, oder haben sie Hände, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu hören? Sprich: "Ruft eure Götter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn (überhaupt) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sprich: Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie etwa Füße, damit zu gehen, oder haben sie Hände, damit zu greifen, oder haben sie Augen, damit zu sehen, oder haben sie Ohren, damit zu hören? Sprich: "Rufet eure Götter an; dann schmiedet Listen wider mich und lasset mir keine Zeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie können nicht einmal was ihr könnt. Haben sie etwa Füße, mit denen sie gehen oder Hände, mit denen sie zuschlagen oder Augen, mit denen sie sehen oder Ohren, mit denen sie hören können? Sprich: "Ruft eure Götzen an, die ihr Gott beigesellt, und schmiedet unverzüglich böse Pläne gegen mich!"
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen können, oder etwa Hände, mit denen sie zuschlagen können, oder etwa Augen, mit denen sie sehen können, oder etwa Ohren, mit denen sie hören können?! Sag: "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann führt eure List gegen mich durch und gewährt mir dabei keine Zeit!
Amir Zaidan
|
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie Füße zu gehen, Hände zu fassen, oder Augen zu sehen, Ohren zu hören? Sage zu ihnen: Ruft nur an eure Götter, und legt mir nur Fallstricke, aber diese kümmern mich nicht,
Lion Ullmann (1865)
|
Haben Sie etwa Füße zum Gehen? Oder haben sie Hände zum Greifen? Oder haben sie Augen zum Sehen? Oder haben sie Ohren zum Hören? Sag: „Ruft eure Gefährten an, dann schmiedet Listen gegen mich und haltet mich nicht hin.
Max Henning
|
Haben sie (etwa) Beine, mit denen sie gehen, oder Hände, mit denen sie zupacken, oder Augen, mit denen sie sehen, oder Ohren, mit denen sie hören können? Sag: Betet zu euren Teilhabern! Hierauf wendet List gegen mich an (wenn ihr könnt) und laßt mich nicht lange warten!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَهُمۡ | alahum | (Gibt es) für sie | |
2 | أَرۡجُلٞ | arjulun | Füße, | رجل |
3 | يَمۡشُونَ | yamshuna | zum laufen | مشي |
4 | بِهَآۖ | biha | damit | |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
7 | أَيۡدٖ | aydin | Hände, | يدي |
8 | يَبۡطِشُونَ | yabtishuna | zum zupacken | بطش |
9 | بِهَآۖ | biha | damit | |
10 | أَمۡ | am | oder | |
11 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
12 | أَعۡيُنٞ | a'yunun | Augen, | عين |
13 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | zum sehen | بصر |
14 | بِهَآۖ | biha | damit | |
15 | أَمۡ | am | oder | |
16 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
17 | ءَاذَانٞ | adhanun | Ohren, | اذن |
18 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | zum hören | سمع |
19 | بِهَاۗ | biha | damit? | |
20 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
21 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
22 | شُرَكَآءَكُمۡ | shurakaakum | eure Teilhaber, | شرك |
23 | ثُمَّ | thumma | danach | |
24 | كِيدُونِ | kiduni | schmiedet eine List gegen mich | كيد |
25 | فَلَا | fala | und nicht | |
26 | تُنظِرُونِ | tunziruni | gewährt mir Aufschub. | نظر |