وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
Und es wird gesagt werden: "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt werden: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft | دعو |
3 | شُرَكَآءَكُمۡ | shurakaakum | eure Teilhaber." | شرك |
4 | فَدَعَوۡهُمۡ | fada'awhum | Sie werden sie anrufen, | دعو |
5 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
6 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | werden sie antworten | جوب |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
8 | وَرَأَوُاْ | wara-awu | und sie werden sehen | راي |
9 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
10 | لَوۡ | law | Wenn | |
11 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | wären | كون |
13 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | sich rechtleiten lassen. | هدي |
Übersetzungen
Und es wird gesprochen: "Ruft eure Götter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe erleben. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es wird gesprochen: «Ruft eure Teilhaber.» Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und sie sehen die Pein. Wären sie doch der Rechtleitung gefolgt!
Adel Theodor Khoury
|
Und es wird gesprochen werden: "Ruft eure Götter an." Und sie werden sie anrufen, doch jene werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe schauen. Wären sie doch dem rechten Weg gefolgt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihnen wird gesagt werden: "Ruft eure Götzen herbei, die ihr Gott beigesellt habt!" Sie werden sie rufen, doch diese werden nicht auf sie hören. Sie werden der qualvollen Strafe ansichtig werden und wünschen, sie wären im irdischen Leben rechtgeleitet gewesen.
Al-Azhar Universität
|
Und es wurde gesagt: "Ruft die von euch beigesellten Partner! Dann riefen sie sie. Doch sie antworteten ihnen nicht und sahen die Peinigung. Hätten sie sich doch rechtleiten lassen!
Amir Zaidan
|
Und es wird gesagt werden: "Ruft eure Teilhaber." Sie werden sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und sie werden die Strafe sehen. Wenn sie sich hätten rechtleiten lassen (, wären sie gerettet gewesen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es wird dann zu den Götzendienern gesagt: Ruft nun die an, welche ihr Gott zugesellt habt. Sie werden sie auch wirklich anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Sie werden dann sehen die für sie bestimmte Strafe, und wünschen dann, recht geleitet gewesen zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dann wird gesagt werden: „Ruft eure Gefährten.“ Und sie rufen sie, doch antworten sie ihnen nicht; und dann sehen sie die Strafe. Wenn sie doch rechtgeleitet wären!
Max Henning
|
"Und es wird (zu den Ungläubigen) gesagt: ""Betet zu euren Teilhabern!"" Und sie beten zu ihnen, aber sie erhören sie nicht. Und sie sehen die Strafe (unmittelbar vor sich). Hätten sie sich doch rechtleiten lassen!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقِيلَ | waqila | Und es wird gesagt werden: | قول |
2 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft | دعو |
3 | شُرَكَآءَكُمۡ | shurakaakum | eure Teilhaber." | شرك |
4 | فَدَعَوۡهُمۡ | fada'awhum | Sie werden sie anrufen, | دعو |
5 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
6 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | werden sie antworten | جوب |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
8 | وَرَأَوُاْ | wara-awu | und sie werden sehen | راي |
9 | ٱلۡعَذَابَۚ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
10 | لَوۡ | law | Wenn | |
11 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | wären | كون |
13 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | sich rechtleiten lassen. | هدي |