Wortdetails

أَوۡثَنٗا
awthanan
Götzen
Versposition: 29:17
Wurzel: وثن (w th n)
Lemma: أَوْثان

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „w th n“ (وثن) bedeutet im Deutschen "Götzen" oder "Götzendienst". Hier sind einige Ableitungen dieser Wurzel mit deutschen Bedeutungen und arabischen Wörtern:

1. أَوْثان = Götzen (Götzenverehrung)
2. الشِيْطان = Der Teufel, der Satan (Dämonenverehrer)
3. العَذْب = Das Foltern, das Martern (Folterer)
4. إدْخال = Die Einführung (Einführer)
5. الطَوْان = Die Schlangen (Schlange)
6. إِيتَاء = Der Atheismus, Unglaube (Atheist)
7. الوَثْن = Der Götzendienst (Götzengläubige)

Bitte beachten Sie, dass einige dieser Wurzeln seltener verwendet werden und ihre Bedeutungen im Arabischen manchmal etwas unterschiedlich sind.
29:17 : 6 أَوۡثَنٗا awthananGötzen
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
29:25 : 7 أَوۡثَنٗا awthananGötzen
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Und er sprach: "Ihr habt euch nur Götzen angenommen statt Allah, aus Liebe zueinander in diesem irdischen Leben. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Aufenthalt wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden."