« »

وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und er sagte: قول
2 إِنَّمَا innama "Nur
3 ٱتَّخَذۡتُم ittakhadhtum habt ihr euch genommen اخذ
4 مِّن min von
5 دُونِ duni neben دون
6 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
7 أَوۡثَنٗا awthanan Götzen وثن
8 مَّوَدَّةَ mawaddata (aus) Freundschaft ودد
9 بَيۡنِكُمۡ baynikum zwischen euch بين
10 فِي fi in
11 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati dem Leben حيي
12 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya weltlichen. دنو
13 ثُمَّ thumma Hierauf
14 يَوۡمَ yawma (an dem) Tag يوم
15 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung قوم
16 يَكۡفُرُ yakfuru werden verleugnen كفر
17 بَعۡضُكُم ba'dukum manche von euch بعض
18 بِبَعۡضٖ biba'din die anderen بعض
19 وَيَلۡعَنُ wayal'anu und verfluchen لعن
20 بَعۡضُكُم ba'dukum manche von euch بعض
21 بَعۡضٗا ba'dan die anderen. بعض
22 وَمَأۡوَىكُمُ wamawakumu Und euer Zufluchtsort اوي
23 ٱلنَّارُ al-naru (ist) die Hölle نور
24 وَمَا wama und nicht
25 لَكُم lakum (gibt es) für euch
26 مِّن min an
27 نَّصِرِينَ nasirina Helfern." نصر