وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍۢ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًۭا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Waqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | ٱتَّخَذۡتُم | ittakhadhtum | habt ihr euch genommen | اخذ |
4 | مِّن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | neben | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | أَوۡثَنٗا | awthanan | Götzen | وثن |
8 | مَّوَدَّةَ | mawaddata | (aus) Freundschaft | ودد |
9 | بَيۡنِكُمۡ | baynikum | zwischen euch | بين |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen. | دنو |
13 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
15 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
16 | يَكۡفُرُ | yakfuru | werden verleugnen | كفر |
17 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | manche von euch | بعض |
18 | بِبَعۡضٖ | biba'din | die anderen | بعض |
19 | وَيَلۡعَنُ | wayal'anu | und verfluchen | لعن |
20 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | manche von euch | بعض |
21 | بَعۡضٗا | ba'dan | die anderen. | بعض |
22 | وَمَأۡوَىكُمُ | wamawakumu | Und euer Zufluchtsort | اوي |
23 | ٱلنَّارُ | al-naru | (ist) die Hölle | نور |
24 | وَمَا | wama | und nicht | |
25 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
26 | مِّن | min | an | |
27 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern." | نصر |
Übersetzungen
Und er sprach: "Ihr habt euch nur Götzen angenommen statt Allah, aus Liebe zueinander in diesem irdischen Leben. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Aufenthalt wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er sagte: ""Ihr habt euch nur deshalb an Allahs Statt Götzen (authaan) (zum Gegenstand eurer Verehrung) genommen, weil ihr im diesseitigen Leben einander in Freundschaft verbunden seid (? mawaddata bainikum fie l-hayaati d-dunyaa). (Aber) dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr nichts mehr voneinander wissen wollen (yakfuru ba`dukum bi-ba`din) und einander verfluchen. Das Höllenfeuer wird euch aufnehmen. Und ihr habt (dann) keine Helfer."""
Rudi Paret
|
Und er sagte: "lhr habt euch nur Götzen statt Allah genommen um die Beziehung zueinander im irdischen Leben zu pflegen. Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Und eure Herberge wird das Feuer sein; und ihr werdet keine Helfer finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Was ihr anstatt Gottes anbetet, das sind Götzen. Wegen der freundschaftlichen Beziehungen zwischen euch laßt ihr den falschen Glauben bestehen. Am Jüngsten Tag aber werdet ihr einander verleugnen und verfluchen. Eure Wohnstätte wird die Hölle sein, und ihr werdet keine Helfer haben."
Al-Azhar Universität
|
Und er sagte: "Ihr habt euch anstelle von ALLAH nur Götzen als (Grund für) Zuneigung zueinander im diesseitigen Leben genommen. Dann am Tag der Auferstehung werden die einen von euch den anderen gegenüber Kufr betreiben und die einen von euch auf die anderen fluchen. Und eure Unterkunft ist dann das Feuer und für euch wird es keine Beistehenden geben.
Amir Zaidan
|
Und er sagte: "Ihr habt euch ja anstatt Allahs nur Götzen genommen aus Freundschaft zueinander im diesseitigen Leben. Aber dereinst, am Tag der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und er sagte: «Ihr habt euch ja anstelle Gottes Götzen genommen aus Liebe zueinander im diesseitigen Leben. Aber dann, am Tag der Auferstehung verleugnet ihr einander und verflucht ihr einander. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr werdet keine Helfer haben.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
3 | ٱتَّخَذۡتُم | ittakhadhtum | habt ihr euch genommen | اخذ |
4 | مِّن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | neben | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | أَوۡثَنٗا | awthanan | Götzen | وثن |
8 | مَّوَدَّةَ | mawaddata | (aus) Freundschaft | ودد |
9 | بَيۡنِكُمۡ | baynikum | zwischen euch | بين |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen. | دنو |
13 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
15 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
16 | يَكۡفُرُ | yakfuru | werden verleugnen | كفر |
17 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | manche von euch | بعض |
18 | بِبَعۡضٖ | biba'din | die anderen | بعض |
19 | وَيَلۡعَنُ | wayal'anu | und verfluchen | لعن |
20 | بَعۡضُكُم | ba'dukum | manche von euch | بعض |
21 | بَعۡضٗا | ba'dan | die anderen. | بعض |
22 | وَمَأۡوَىكُمُ | wamawakumu | Und euer Zufluchtsort | اوي |
23 | ٱلنَّارُ | al-naru | (ist) die Hölle | نور |
24 | وَمَا | wama | und nicht | |
25 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
26 | مِّن | min | an | |
27 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern." | نصر |