إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًۭا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًۭا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | أَوۡثَنٗا | awthanan | Götzen | وثن |
7 | وَتَخۡلُقُونَ | watakhluquna | und ihr erschafft | خلق |
8 | إِفۡكًاۚ | if'kan | ungeheuerliche Lüge. | افك |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِ | duni | neben | دون |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
17 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
18 | رِزۡقٗا | riz'qan | Versorgung. | رزق |
19 | فَٱبۡتَغُواْ | fa-ib'taghu | So sucht | بغي |
20 | عِندَ | inda | bei | عند |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
23 | وَٱعۡبُدُوهُ | wa-u'buduhu | und dient ihm | عبد |
24 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und dankt | شكر |
25 | لَهُۥٓۖ | lahu | ihm. | |
26 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
27 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Ihr dient nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah dient, vermögen euch nicht zu versorgen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr dient anstelle Gottes Götzen und schafft (dabei) nur Lüge. Die, denen ihr anstelle Gottes dient, können euch keinen Lebensunterhalt bringen. So sucht den Lebensunterhalt bei Gott und dienet Ihm und danket Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr verehret nur Götzen statt Allah, und ihr ersinnt eine Lüge. Jene, die ihr statt Allah verehrt, vermögen euch nicht zu versorgen. Suchet darum Versorgung bei Allah und verehret Ihn und seid Ihm dankbar. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was ihr anstatt Gottes anbetet, das sind Götzen, und ihr erdichtet Lügengeschichten. Diejenigen, die ihr anstatt Gottes anbetet, können euch nicht versorgen. Sucht Versorgung bei Gott, dient Ihm, und seid Ihm dankbar! Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Ihr dient anstelle von ALLAH doch nur Götzen und ihr erfindet nur Ifk-Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, haben für euch kein Rizq, so strebt das Rizq bei ALLAH an, dient Ihm und erweist euch Ihm gegenüber dankbar! Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Ihr dient anstatt Allahs nur Götzen und schafft (dabei nur) ungeheuerliche Lüge. Gewiß, diejenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, vermögen euch nicht zu versor gen. Sucht darum bei Allah die Versorgung und dient Ihm und dankt Ihm. Zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr aber verehrt außer Gott noch Götzen und erdichtet Lügen. Die aber, welche ihr außer Gott noch verehrt, können euch ja durchaus keine Versorgung gewähren. Sucht daher eure Versorgung bei Gott, verehrt nur ihn und seid ihm dankbar; denn zu ihm kehrt ihr einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr dient außer Allah nur Götzenbildern und erfindet Lügen. Diejenigen, denen ihr außer Allah dient, vermögen euch nicht zu versorgen. Darum begehrt von Allah die Versorgung und dient ihm und dankt ihm; zu ihm kehrt ihr zurück.
Max Henning
|
Ihr dienet an Allahs Statt (bloßen) Götzen (authaan) und setzt (damit) eine Lüge in die Welt (takhluquuna ifkan). Diejenigen, denen ihr an Allahs Statt dienet, vermögen euch keinen Lebensunterhalt (zu bescheren). Allah (allein) müßt ihr um den Lebensunterhalt angehen. Ihm (allein) müßt ihr dienen und dankbar sein. Und zu ihm werdet ihr (dereinst) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | أَوۡثَنٗا | awthanan | Götzen | وثن |
7 | وَتَخۡلُقُونَ | watakhluquna | und ihr erschafft | خلق |
8 | إِفۡكًاۚ | if'kan | ungeheuerliche Lüge. | افك |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِ | duni | neben | دون |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
17 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
18 | رِزۡقٗا | riz'qan | Versorgung. | رزق |
19 | فَٱبۡتَغُواْ | fa-ib'taghu | So sucht | بغي |
20 | عِندَ | inda | bei | عند |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
23 | وَٱعۡبُدُوهُ | wa-u'buduhu | und dient ihm | عبد |
24 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und dankt | شكر |
25 | لَهُۥٓۖ | lahu | ihm. | |
26 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
27 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |