Wortdetails

أَعۡرَضُواْ
a'radu
sie sich abwenden,
Versposition: 42:48
Wurzel: عرض (A r d)
Lemma: أَعْرَضَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „ʿa r ḍ“ (ع ر ض) hat die Kernbedeutungen von Land, Erde, Boden sowie Breite, Weite und kann auch darbieten, zeigen bedeuten. Sie vereint die Vorstellung von Oberfläche und Ausdehnung.

Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

- Erde, Land, Boden - أَرْضٌ (ʾarḍ)

-Breite - عَرْضٌ (ʿarḍ)

-Vorstellung, Darbietung, Angebot - عَرْضٌ (ʿarḍ)

-zeigen, darbieten - عَرَضَ (ʿaraḍa)

-Krankheitssymptom - عَرَضٌ (ʿaraḍ) (im Sinne von etwas, das sich zeigt)

- zufällig, vergänglich, weltlich - عَرَضِيٌّ (ʿaraḍiyy) (im Sinne von etwas, das auf der Oberfläche existiert und nicht essentiell ist)

-Kontinent - قَارَّةٌ (qārrah) (entwickelte Bedeutung, verwandt mit einem großen Stück Land)
28:55 : 4 أَعۡرَضُواْ a'raduwenden sie sich ab
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: "Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden."
41:13 : 2 أَعۡرَضُواْ a'radusie sich abwenden,
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَٰعِقَةًۭ مِّثْلَ صَٰعِقَةِ عَادٍۢ وَثَمُودَ
Fain aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
Doch wenn sie sich abkehren, so sprich: "Ich habe euch gewarnt vor einem Unheil, gleich dem Unheil, das die Àd und die Thamüd (erreichte)."
42:48 : 2 أَعۡرَضُواْ a'radusie sich abwenden,
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ كَفُورٌۭ
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun
Kehren sie sich jedoch ab, so haben Wir dich nicht als Wächter über sie entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen Unsere Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.