وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | سَمِعُواْ | sami'u | sie hören | سمع |
3 | ٱللَّغۡوَ | al-laghwa | unbedachte Rede, | لغو |
4 | أَعۡرَضُواْ | a'radu | wenden sie sich ab | عرض |
5 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
6 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagen: | قول |
7 | لَنَآ | lana | "Für uns | |
8 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
9 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
10 | أَعۡمَلُكُمۡ | a'malukum | (sind) eure Taten. | عمل |
11 | سَلَمٌ | salamun | Friede | سلم |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (sei) auf euch, | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | نَبۡتَغِي | nabtaghi | trachten wir | بغي |
15 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | (nach) den Unwissenden." | جهل |
Übersetzungen
Und wenn sie leeres Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sagen: "Für uns (seien) unsere Taten und für euch (seien) eure Taten. Friede sei mit euch! Wir suchen keine Unwissenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: «Wir haben unsere Werke und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Friede sei über euch! Wir suchen nicht den Umgang mit den Törichten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie eitles Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sprechen: "Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Friede sei mit euch! Wir suchen nicht die Unwissenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie das sinnloses Gerede der Ungläubigen hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Werke und ihr habt eure. Friede sei mit euch! Wir wollen nicht mit Unwissenden verkehren."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie das Sinnlose hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Uns gehören unsere Handlungen und euch gehören eure Handlungen, Salam sei mit euch! WIR möchten keine Unwissenden sein."
Amir Zaidan
|
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und weil sie, wenn sie unanständige Reden hören, sich davon abwenden und sagen: Wir haben unsere Werke und ihr die eurigen. Friede sei mit euch! Wir haben kein Verlangen nach dem Umgang mit unwissenden Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie eitles Gerede hören, kehren sie sich von ihm ab und sagen: „Für uns unsere Werke und für euch eure Werke. Frieden auf euch! Wir trachten nicht nach den Toren.“
Max Henning
|
"Und wenn sie (leeres) Gerede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: ""Uns kommen (bei der Abrechnung) unsere Werke zu, und euch die euren. Heil (salaam) sei über euch! Wir wollen mit den Toren nichts zu tun haben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | سَمِعُواْ | sami'u | sie hören | سمع |
3 | ٱللَّغۡوَ | al-laghwa | unbedachte Rede, | لغو |
4 | أَعۡرَضُواْ | a'radu | wenden sie sich ab | عرض |
5 | عَنۡهُ | anhu | davon | |
6 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagen: | قول |
7 | لَنَآ | lana | "Für uns | |
8 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
9 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
10 | أَعۡمَلُكُمۡ | a'malukum | (sind) eure Taten. | عمل |
11 | سَلَمٌ | salamun | Friede | سلم |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (sei) auf euch, | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | نَبۡتَغِي | nabtaghi | trachten wir | بغي |
15 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | (nach) den Unwissenden." | جهل |